thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những nhà thơ trong tù
 
Bản dịch của Nguyễn Tôn Hiệt
 
Sakit Zahidov[1] được thả nhờ một điều luật ân xá thông qua vào tháng Ba 2009 bởi quốc hội của quê hương anh. Về những dự định tương lai, anh nói thêm “Tôi sẽ xuất bản những bài thơ của mình”.
 
Ký giả kiêm thi sĩ Shi Tao,[2] 38 tuổi, nhận bản án 10 năm tù, sau khi bị bắt vào năm 2004.
Lẽ nào chúng ta sẽ im lặng, không phản đối khi điều này xảy ra ngay ở bên cạnh mình?
 
Fessahaye Yohannes[3] (tên thường gọi là “Joshua”), một ký giả, kịch tác gia, nhà thơ, cha của ba đứa con... đã chết vì bị đối xử tàn tệ và không được chữa bệnh trong một nhà giam bí mật ở miền bắc Eritrea năm 2007.
Cầu xin Chúa ban phước lành cho linh hồn anh và mong anh được an bình trên thiên đàng.
 
Marcos Ana[4] chỉ mới 19 tuổi lúc anh bị bắt và bị ném vào tù bởi lực lượng quân sự của Tướng Franco. Tháng Chín 2007, anh đã xuất bản cuốn hồi ký, Decidme cómo es un árbol (“Hãy cho tôi biết một cái cây có hình dáng thế nào”).
Những điều đơn giản ấy chúng ta xem thường, rồi chúng ta đánh mất, với một nỗi đau đớn như gai nhọn đâm vào tim.
 
Ngày 23 tháng Chính 2008, Win Tin[5] được thả sau 19 năm trong những song sắt, khi còn ở tù Win Tin đã viết những bài thơ lên tường buồng giam với chất mực làm bằng bột gạch trộn nước.
Những câu chuyện như thế này sẽ gây cảm hứng cho tất cả chúng ta, anh chị em, mẹ và con.
 
Tháng Mười Hai 1990, Hội Ân Xá Quốc Tế đã vận động cho trường hợp của Mahjoub Sharif,[6] nhà thơ người Sudan. Tháng Tám 2008, sau khi rời khỏi nhà tù, Mahjoub Sharif mời những người đã gửi những tấm thiệp cho anh, 17 năm trước, đến dự một bữa tiệc cảm tạ.
Một bữa ăn mừng tôi tin chắc là ấm áp và nồng nhiệt tình người.
 
Hãy nghĩ rằng chúng ta đã may mắn biết mấy vì có thể viết và gửi đăng trên những trang mạng thi ca.
 
Đừng bao giờ xem thường điều ấy, mà hãy tri ân, mỗi ngày,
và đối với những nhà cầm quyền áp bức
chúng ta hãy cùng nhau viết lời phản kháng.
 
 
 
----------
Dịch từ nguyên tác “Poets in Prison” của Leandra Gebrakedan từ trang Poem Hunter.
 
 
_________________________

[1]Nhà thơ người Azerbaijan.

[2]Nhà thơ người Trung quốc.

[3]Nhà thơ người Eritrea, Đông Phi.

[4]Nhà thơ Tây-ban-nha dưới chế độ độc tài Franco.

[5]Nhà thơ người Miến-điện.

[6]Nhà thơ người Sudan, Bắc Phi.


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018