thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Nước biển

 

Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn

 

“Agua de mar” [Nước biển] là một truyện cực ngắn của Enrique Jaramillo Levi (1944~) với lối viết rất độc đáo. Điều đáng lưu ý và thú vị nhất là sự thay đổi giữa các chủ ngữ: "chàng", "tôi" và "chúng tôi" trong dòng kể của câu chuyện. Dường như hai người chỉ là một, có chung một thân xác, chung một giấc chiêm bao (và chung một cái chết trong cõi chiêm bao đầy nước biển ấy?). (HN-T)

 

 

NƯỚC BIỂN

 

Giấc chiêm bao dần dần chiếm ngự chàng. Trong chốc lát, chàng thấy mình tản bộ trên một bờ biển quen thuộc, cát rất trắng. Những con sóng liếm đôi bàn chân chàng. Rồi chúng dâng lên đến hai đầu gối chàng. Khi tôi cảm thấy nước biển cuộn quanh hông mình, tôi có ấn tượng như đang được ôm chầm trong đôi cánh tay mát rượi của người yêu. Muốn giữ lấy ảo ảnh đó, nên tôi đắm mình trong sự lặng lẽ êm ái dưới đôi mắt nhắm. Đột nhiên chàng ngộp thở. Chúng tôi mở mắt ra, muốn thức giấc để thoát khỏi cơn ác mộng. Nhưng nước đã tuôn dữ dội vào buồng phổi của chàng, và rồi tôi không còn biết gì nữa.

 

 

----------------
Dịch từ nguyên tác tiếng Tây-ban-nha, “Agua de mar”, trong Enrique Jaramillo Levi, Duplicaciones ([4a edición] Barcelona: Editorial Casiopea, 2001) 51.

 

 

 

Những bản dịch truyện ngắn của Enrique Jaramillo Levi đã đăng trên Tiền Vệ:

Những chu kỳ của sự theo dõi  (truyện / tuỳ bút) 
... Nhưng ta biết mi không phải là con bướm lạ lùng đó. Ta biết, bởi vì một đêm, sau khi ta nằm chiêm bao thấy mi đã vượt thoát và đang nhìn chòng chọc vào ta như thể mi muốn đâm xuyên vào trong giấc chiêm bao của ta, ta thức giấc và thấy con bướm nằm chết trên giường, kề bên bàn chân ta, không còn đôi mắt. Từ đó, đôi mắt bướm không thể nào rời bỏ nơi chốn ám ảnh của chúng trong óc ta và chẳng mấy chốc chúng bắt đầu trở thành những cơn ác mộng tái diễn không ngừng... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Hang động  (truyện / tuỳ bút) 
Một con chó lấm chấm đen đang đánh hơi quanh cái vòi ống nước chữa lửa trước cửa kính tiệm buôn. Phía bên kia cửa kính, hình dạng những đồ vật hiện ra không rõ nét. Tôi mở cửa lớn tiệm của cha tôi và một tiếng chuông nhỏ reo lên. Khi tôi sắp bước vào bên trong, tôi có cảm tưởng rõ ràng là một cái mõm to tướng, sâu như một cái hang, sắp sửa nuốt chửng tôi. Thế nhưng tôi vẫn bước vào... [Bản dịch Hoàng Tân Nhân & Hoàng Tân Dân] (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018