thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thơ cho cầm thú
(Bỉ Ngạn dịch)
 
con thú và con người
 
con thú
nhìn ngắm
 
con người
và thấy
 
một con thú khác
đang hoang mang quay quắt
 
 
 
đối diện những con cá
ta im bặt
 
vẻ thanh nhã của đuôi chúng
làm ta bực dọc
 
một con cá sẽ thoát chết
trước người đánh cá vô địch
 
 
cua
 
con cua
bò vòng vo
 
ta đi
tới và lui
 
khi ta gặp nhau
ta sửa lỗi của nhau
 
 
kiến
 
ai biết kế hoạch
của những con kiến?
 
người ta nói chúng quá cực nhọc
tôi nói chúng đánh lừa ta
 
và mục đích của chúng
vượt xa chính trị của ta
 
 
voi
 
con voi là
một loài thú cổ sơ
 
nó trường tồn
lâu hơn mọi chiến công của ta
 
nó chôn giấu lá cờ
ngay bên dưới lớp da
 
 
khỉ
 
những con khỉ
cư xử rất tồi
 
chúng không thích
tổ tiên là người
 
mọi bằng chứng
thất lạc cả rồi
 
 
rắn
 
con rắn và tôi
có chung một bí mật
 
chúng tôi cùng sống
áp sát trên mặt đất
 
không điều gì tốt đẹp
mà chúng tôi hiểu được
 
 
--------------------
Ghi chú của người dịch:
Nhan đề "Thơ cho cầm thú" do tôi tạm đặt cho chùm thơ bảy bài trên đây. Nhan đề từng bài trong nguyên tác Anh ngữ của Rudi Krausmann là "beast and man", "fish", "crab", "ants", "elephant", "monkeys", và "snake". Những bài này nằm trong hợp tuyển The New Australian Poetry: The works of twenty-four poets from Australian poetry's most exciting decade, ed. John Tranter (St. Lucia, Queensland: Makar Press, 1980).

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018