thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
M.D.
 
Duras luôn luôn ký tên mình vào những từ ngữ
trưng dụng.
Ca từ của Hervé Villard đã trở thành chữ nghĩa của Duras.
Duras vào từ điển ăn trộm chữ,
ném chúng lên trang giấy, biến chúng thành những
ready-made
hệt như Marcel Duchamp.
Chỉ cần nghĩ tới những câu cú giản dị, tầm thường,
            không văn chương,
đã được đính kết vào vũ trụ Duras.
Như Hugo, như Verlaine, như Céline
và một số rất ít ỏi người sử dụng ngòi bút
Duras là một tên tuổi lớn
vì đã để lại một tính từ nẩy sinh từ tên mình.
 
Chế tạo được một ngôn ngữ riêng biệt không hẳn là
dễ dàng.
Từ Những kẻ trơ trẽn, Một cái đập ngăn Thái Bình Dương
qua Quảng trường, Moderato Cantabile
sang Buổi trưa hè của Ông Andesmas
đến Hiroshima, tình yêu của tôi và Người tình
không chỉ có một bút pháp Duras mà thôi.
 
Vài mảnh rời nhỏ của cái puzzle lớn.
Vài từ vựng của vũ trụ Duras.
Tập vở.
Bùa mê.
Chiến tranh.
Viết lách.
Tuổi thơ.
Đàn bà.
Mái nhà.
Bà mẹ.
Phục sinh.
Những câu ngắn.
Cuốn sách này không là sách. Không là ca khúc. Không là
thơ. Không là suy tưởng.
 
Duras nói: Tôi không thể nói.
Duras viết: Tôi không thể viết.
Duras thấu thị. Duras hy vọng:
Một ngày sẽ đến. Sẽ tới. Một cái viết-phi viết. Một cái viết
gọn, không văn phạm, một cái viết thuần tuý sử dụng riêng
từng con chữ một. Những chữ không văn phạm nâng đỡ. Lẻ loi.
Lạc loài. Viết ra. Và để đó. Rồi bỏ đi. Tức thì.
Nhưng còn rừng. Rừng tiến ra biển. Biển. Biển. Mỗi năm. Mãi mãi.
Mồ hống đen, sẵn sàng, cho những thiên thu đang tới.
 
Viết theo Le Monde des Livres (21.10.2011) và tác phẩm Écrire của Duras.
 
 
 
 
----------------
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018