thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ca tụng sự mở cửa
(Diễm Châu dịch)
 
Đóng một cánh cửa không phải là một hành động vô tội.
 
Có nhiều hiểm độc trong cái trò điều động vũ điệu này
Cái trò kết thúc khi một ai đó xây lưng lại
Một vũ trụ lạ xa mà y phủ nhận và từ bỏ.
 
Đóng cửa luôn luôn là một giây lát của man di mọi rợ.
 
Bằng chứng sự khiếp sợ của chúng ta
Ấy là một hành động xuẩn ngốc trì độn
Mà chúng ta dùng để ngủ yên.
 
Đóng cửa là một nghề nghiệp
Một chuyên khoa
Một tội ác mà chúng ta phạm hết mọi ngày
Nhân danh sự sợ hãi.
 
Tội còn lớn hơn nữa nếu chúng ta đặt những ổ khóa
những con niêm, ấn tín, chấn song, xích sắt
Là vì sẽ chẳng còn những làn gió nhẹ, những con mèo hay trẻ nhỏ hoặc yêu ma
Để canh chừng nỗi quạnh hiu.
 
Trước khi muốn sập cửa lại với một điệu bộ phường tuồng
Mi hãy nhớ những nguy biến đều nằm ở bên trong.
Những ung nhọt, kẻ trộm cắp, tên sát nhân, sự mê đắm
Chứng điên cuồng và cái chết.
 
Hãy để ngỏ cánh cửa này.
 
-------------------------------------------
Raúl Rivero là một nhà thơ Cuba, đã được tặng nhiều giải thưởng văn chương. Ông cũng là một nhà báo, từng là phóng viên của hãng thông tấn Prensa Latina tại Mạc-tư-khoa. Năm 1985, ông rời bỏ báo chí chính thức để lập một hãng thông tấn độc lập: CubaPress. Năm 1991, ông ký tên trong «lá thư của mười ngườỉ» đòi hỏi tuyển cử tự do cho nước ông. Ông là người duy nhất trong mười người đó còn ở lại Cuba, bất chấp những áp lực, đe dọa và sách nhiễu. Mới đây, Raúl Rivero đã bị bắt giữ và lên án 20 năm tù. Hiện vẫn nằm khám. Các tập thơ gần nhất của ông thường được nhắc tới: Firmado en La Habana, nxb. SIBI, 4732, Southwest 75th Avenue, Miami, Florida 33155, USA (Bản Pháp văn của Fanchita và François Maspéro: Signé à la Havane, La Découverte/ Reporters sans frontières, Paris, 1998; bản dịch Diễm Châu: Ký tại La Habana, Tủ sách «tư liệu thơ», Trình Bầy, 1999) và Mandat de perquisition, bản dịch Jacobo Machover, nxb. Al Dante, 2003. Bài dịch trên dựa theo bản Pháp văn của Gabriel Iaculli trong N.R.F., số 568, tháng Giêng 2004. (DC.)

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018