thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Bắn vào mắt một con người | Tôi bưng bô | Lão ông gặp may | Tôi và con người tôi
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
ANNA SWIRSZCZYNSKA
(1909-1984)
 
Xem tiểu sử Anna Świrszczyńska (Anna Swir)
 

Bắn vào mắt một con người

                Tưởng niệm Wiesiek Rosiński*
 
Cậu bé mười lăm tuổi,
học trò giỏi nhất lớp tiếng Ba-lan.
Cậu xông thẳng tới kẻ thù
tay cầm một cây súng ngắn.
 
Rồi cậu nhìn thấy đôi mắt của một con người,
và lẽ ra phải nổ súng vào đôi mắt đó.
Cậu do dự.
Giờ thì cậu nằm dài trên mặt đường.
 
Trong lớp tiếng Ba-lan
người ta đã không dạy cậu
cách bắn vào đôi mắt của một con người
 
 
 

Tôi bưng bô**

 
Tôi làm lính phục vụ ở bệnh viện**
không thuốc men chẳng nước nôi
Tôi bưng những cái bô
đầy mủ, máu và phân.
 
Tôi yêu mủ, yêu máu và phân –
những thứ sống thật như đời sống
và đời sống thì ngày càng ít
quanh đây
 
Khi thế giới đang chết dần,
Tôi chỉ là hai bàn tay, đem bô đến
cho những thương bệnh binh.
 
 
 

Lão ông gặp may

                Gửi GS. Władysław Tatarkiewicz***
 
Một lão ông
ra khỏi nhà, ôm một mớ sách
Một tên lính Đức vồ lấy sách trong tay ông
liệng hết xuống bùn.
 
Ông lão nhặt sách lên,
tên lính đấm vào mặt ông
Ông lão ngã xuống,
Tên lính đưa chân đá ông và bước đi.
 
Ông lão
nằm dài trong bùn và máu.
Bên dưới, ông cảm nhận
mấy cuốn sách.
 
 
 

Tôi và con người tôi

 
Có những lúc
tôi thực sự cảm thấy rõ hơn bao giờ
rằng tôi đang có bên mình
chính con người của tôi.
Điều này an ủi và làm tôi yên lòng,
nó làm tôi phấn khởi,
đúng y như cái thân thể ba chiều của tôi
phấn khởi nhờ chính cái bóng có thật của mình
 
Có những lúc
tôi thực sự cảm thấy rõ hơn bao giờ
rằng tôi đang có bên mình
chính con người của tôi.
 
Tôi dừng lại
ở một góc phố để quẹo trái
và tôi tự hỏi điều gì sẽ xảy ra
nếu con người của chính tôi bước qua phải.
 
Cho đến giờ này điều ấy chưa xảy ra
nhưng câu hỏi vẫn không lắng xuống.
 
 
 
* Trên đây là hình ảnh những thiếu niên trong Lực lượng Kháng chiến Ba-lan, thời trong lịch sử cận đại người ta gọi là Cuộc nổi dậy Warsaw. Wiesiek Rosinski , 15 tuổi, là một trong những thiếu niên đã hi sinh... ** Anna Swir – thời phục vụ như một y tá ở bệnh viện quân y, trong Lực lượng Kháng chiến Ba-lan. *** Władysław Tatarkiewicz (1886-1980) là một giáo sư triết, triết gia, nhà mỹ học, Viện sĩ Viện Khoa học Ba-lan – tác giả nhiều bộ sách về lịch sử triết học, lịch sử mỹ thuật, trong các tác phẩm này ông thường liên hệ những quan điểm riêng về văn học, thơ ca, hội họa, nhiếp ảnh... Giai thoại nổi tiếng về ông: Tatarkiewicz liều mạng nhiều lần tổ chức những buổi thuyết trình và giảng dạy (bị cấm) ở đại học, đặc biệt từng cứu sống một bản thảo một lính Nazi liệng xuống cống.
 
 
---------------------------
“Bắn vào mắt một con người”, “Tôi bưng bô” và “Lão ông gặp may” dịch từ bản tiếng Anh “To Shoot into the Eyes of a Man”, “I carried bedpans” và “He Got Lucky” của Piotr Florczyk trong Building The Barricade – and other poems of Anna Swir (Calypso Editions, 2011). “Tôi và con người tôi” dịch từ bản tiếng Anh “Myself and My Person” của Czeslaw Milosz và Leonard Nathan trong Anna Swir, Happy As a Dog’s Tail (Harcourt Brace Jovanovich Publishers, 1985).
 
 
-------------
Đã đăng:
 
Hai mươi bài thơ của Anna Swir (1909-1984) — một trong những nhà thơ lỗi lạc nhất của Ba Lan. "Với những nét tài hoa và tập trung, Anna Swir viết những bài thơ đầy nhục dục, có khi dữ dội, và hầu như lúc nào cũng tinh xảo ngay cả trong chữ viết. Thơ Anna Swir là tiếng nói sáng sủa và mãnh liệt, riêng lẻ giữa một rừng rậm những nhà thơ thiên tài mới của Ba Lan thời hậu chiến." [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Mười một bài thơ của Anna Swir (1909-1984) — một trong những nhà thơ lỗi lạc nhất của Ba Lan. "Với những nét tài hoa và tập trung, Anna Swir viết những bài thơ đầy nhục dục, có khi dữ dội, và hầu như lúc nào cũng tinh xảo ngay cả trong chữ viết. Thơ Anna Swir là tiếng nói sáng sủa và mãnh liệt, riêng lẻ giữa một rừng rậm những nhà thơ thiên tài mới của Ba Lan thời hậu chiến." [Bản dịch của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên]
 
Bảy bài thơ  (thơ) 
Song song với dòng thơ đầy nhục cảm, Anna Swir (1909-1984) còn viết một dòng thơ đầy tính đấu tranh. Trong Thế chiến II bà đã tích cực tham gia cuộc Nổi dậy Vac-xa-va (1944), và kinh nghiệm thời chiến tranh đã ảnh hưởng mãnh liệt tới dòng thơ này của bà. Bảy bài thơ được giới thiệu ở đây phản ảnh mối quan tâm sâu sắc của Anna Swir đến con người và lịch sử. [Bản dịch của nhà thơ Diễm Châu]
 
Chín bài thơ  (thơ) 
Chín bài thơ của Anna Swir (1909-1984) — một trong những nhà thơ lỗi lạc nhất của Ba Lan. "Với những nét tài hoa và tập trung, Anna Swir viết những bài thơ đầy nhục dục, có khi dữ dội, và hầu như lúc nào cũng tinh xảo ngay cả trong chữ viết. Thơ Anna Swir là tiếng nói sáng sủa và mãnh liệt, riêng lẻ giữa một rừng rậm những nhà thơ thiên tài mới của Ba Lan thời hậu chiến." [Bản dịch của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên]
 
Mười bài thơ  (thơ) 
Mười bài thơ của Anna Swir (1909-1984) — một trong những nhà thơ lỗi lạc nhất của Ba Lan. "Với những nét tài hoa và tập trung, Anna Swir viết những bài thơ đầy nhục dục, có khi dữ dội, và hầu như lúc nào cũng tinh xảo ngay cả trong chữ viết. Thơ Anna Swir là tiếng nói sáng sủa và mãnh liệt, riêng lẻ giữa một rừng rậm những nhà thơ thiên tài mới của Ba Lan thời hậu chiến." [Bản dịch của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018