thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Cảnh với những cánh chim màu vàng | Điều bí ẩn
(Diễm Châu dịch)
 
CẢNH VỚI NHỮNG CÁNH CHIM MÀU VÀNG
 
Bởi có những cánh chim
Thế nên có một bầu trời
Bởi có một bầu trời
Thế nên có một trái bóng
Thế nên có một đứa bé chạy rong
Bởi có tiếng cười của nó
Thế nên có nỗi buồn
Thế nên có sự thành khẩn
Thế nên có đất để quỳ gối
Bởi có đất
Thế nên có nước chảy quanh
Có hôm qua và hôm nay
Bởi có những cánh chim màu vàng
Thế nên có mọi hình thể
Mọi màu sắc
Mọi chuyển động
Thế nên có thế giới
 
 
ĐIỀU BÍ ẨN
 
Có ai đó đang giấu một điều gì đó
tôi không biết là ai không biết là điều gì
giá như tôi biết được rằng tôi không biết gì hết
tôi nín hơi và dỏng tai
Mưa rơi lách tách trên mặt đất
Chắc là mưa đang giấu một điều gì
Mưa rơi để cho ta biết điều bí ẩn
nhưng tôi không mò ra được mật hiệu
Tôi lẻn vào bếp ngó quanh
và thấy cái lưng má
Má cũng đang giấu một điều gì đó
má mải lo chuyện má trong lúc nạo củ cải đỏ
Tôi thật tò mò về những điều bí ẩn
nhưng không một ai cho tôi hay về một điều gì hết
Khi tôi nhìn vào cái lỗ hổng trong tim tôi
tôi chỉ thấy bầu trời đêm âm u
 
------------------------------------------------
Ghi chú của dịch giả:
TANIKAWA SHUNTARÔ, nhà thơ Nhật-bản, sinh ngày 15.12.1931 tại Tokyo, là con của triết gia Tanikawa Tetsuzô. Năm 18 tuổi, ông đã có thơ đăng trên tờ tạp chí đầy uy tín Thế giới Văn chương. Chỉ hai năm sau, tức là vào năm 1952, cuốn sách đầu tay của ông tựa là HAI MƯƠI TỶ QUANG NIÊN CÔ ĐƠN ra đời và được hoan nghênh tức khắc. Từ đấy, gần như mỗi năm đều có một tập thơ mới của Tanikawa xuất hiện. Ông còn là một kịch tác gia thời danh, một người viết chuyện phim, viết cho truyền hình và đài phát thanh. Ngoài ra, ông cũng là người sản xuất video. Tanikawa đã dịch sang Hòa ngữ Mother Goose (những bài thơ vần cho trẻ em) và chuyện bằng tranh Peanuts của Charles Schultz. Chính ông cũng đã viết nhiều tập thơ cho trẻ em…
 
Các nhà nhận định văn học cho rằng: là một nhà thơ của thời hậu chiến, Tanikawa đã tách rời truyền thống văn chương Nhật và có những liên hệ mạnh mẽ trong thơ với các nhà thơ Beat và Black Mountain của Mỹ như Robert Creeley, Allen Ginsberg và Paul Blackburn… Thơ Tanikawa rất phổ biến trong quảng đại quần chúng Nhật và đã được dịch sang mười lăm thứ tiếng… Ông là nhà thơ Nhật-bản nổi tiếng nhất ở Nhật-bản và trên thế giới hiện nay.
 
Tanikawa Shuntarô rất thích tranh Paul Klee. Bài Cảnh với những cánh chim.. trích trong một chuỗi thơ của ông đã được dịch sang Pháp văn và đăng trên NRF. Bài sau, Điều bí ẩn, là một «thí dụ» về lối thơ của Tanikawa viết cho trẻ em, dịch theo bản Anh văn của William I. Elliott và Kazuo Kawamura.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018