thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Rita và khẩu súng | Tôi sẽ rong ruổi con đường này
(Diễm Châu dịch)
 
RITA VÀ KHẨU SÚNG
 
giữa Rita và đôi mắt tôi, một khẩu súng
và kẻ từng biết rõ Rita phủ phục
cất lời nguyện cầu
vị thần tỏa sáng trong đôi mắt mật ngọt của nàng
 
tôi, tôi đã ôm Rita
khi nàng còn nhỏ
tôi vẫn nhớ cái cách nàng dán chặt vào tôi
và phủ lấy cánh tay tôi bằng bím tóc đẹp nhất của nàng
tôi vẫn nhớ Rita
như một con sẻ nhớ mảnh ao
Ôi Rita
giữa chúng tôi, cả ngàn cánh chim, cả ngàn hình ảnh
vô số những cuộc hẹn hò
ghim lỗ chỗ những viên đạn
 
trong miệng tôi tên Rita mang vị hoan lạc
trong máu tôi thân xác Rita là cử hành hôn phối
hai năm ròng, tôi chìm đắm trong Rita
và hai năm ròng, nàng đã ngủ trên tay tôi
chúng tôi đã thề thốt chung quanh chiếc chén thánh xinh đẹp nhắt
và chúng tôi đã bừng cháy
trong men rượu của những vành môi
và đã hồi sinh
 
Ôi Rita
có gì đã có thể khiến mắt tôi rời xa mắt em
ngoài giấc ngủ
và những áng mây mật ngọt
trước khi khẩu súng ấy xen vào giữa chúng ta
 
ngày xửa ngày xưa
A im lặng của hoàng hôn
vào sớm mai, trăng của tôi đã thiên cư, xa thật xa
trong đôi mắt màu mật ong
thành phố
đã xua đuổi mọi kẻ hát rong, và Rita
giữa Rita và đôi mắt tôi, một khẩu súng
 
Trong Rien qu’une autre année
(Les Éditions de Minuit, Paris, 1983)
 
TÔI SẼ RONG RUỔI CON ĐƯỜNG NÀY
 
Tôi sẽ rong ruổi con đường dài này, con đường quá dài này cho tới tận cùng,
Tới tận cùng trái tim, tôi sẽ rong ruổi con đường dài, quá dài này.
Tôi chẳng còn gì để mất ngoài bụi và những gì đã chết trong tôi. Rặng cây cọ
Chỉ những gì vắng mặt. Tôi sẽ vượt qua rặng cây cọ. Vết thương có cần người thi sĩ
Để vẽ ra cho xa vắng một trái lựu? Tôi sẽ dựng cho các người trên chóp đỉnh tiếng hí
Ba mươi khung cửa sổ làm ẩn dụ. Thế nên các người hãy ra khỏi một cuộc thiên di để bước vào một cuộc thiên di khác.
Dù chúng ta có sống eo hẹp hay không trên trái đất, chúng ta vẫn sẽ rong ruổi chặng đường dài này
Tới tận cùng cây cung. Bước chân chúng ta hãy rung lên như những mũi tên. Có phải chúng ta mới ở đây không lâu
Và chẳng bao lâu nữa chúng ta sẽ bắt kịp đường tên của khởi sự. Gió đã đổi chiều nghịch với chúng ta, đã đổi chiều, anh bảo sao?
Tôi bảo: tôi sẽ rong ruổi con đường dài này cho tới tận cùng, tới tận cùng bản thân tôi…
 
Trong Plus rares sont les roses
(Les Éditions de Minuit, Paris, 1989)
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018