thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Sonnet | Hãy du hành vào ngôi nhà Mỹ mới | Thơ tình | Tượng đài sốt | 3 tháng Mười Một | Cái chết là chiếc xe đẹp chỉ khi đậu lại
Bản dịch của Connie Hoang & Thận Nhiên
 
 
RICHARD BRAUTIGAN
[1935-1984]
 
 

Sonnet[*]

 
Đại dương là
gã thi sĩ thiên nhiên già khú đế
đã qua đời
vì cú truỵ tim
trong môt nhà xí công cộng.
Hồn ma gã vẫn lảng vảng
các buông đái.
Đêm đêm ngươi ta nghe
tiếng chân trần
bước quanh
trong bóng tối.
Kẻ nào đó đã chôm mất
đôi giày của gã.
 
-----------------------
[*] sonnet là một bài thơ có 14 dòng, nhưng bài này chỉ có 13 dòng.
 
 

Hãy du hành vào ngôi nhà Mỹ mới

 
Có những cánh cửa
muốn thoát ra
khỏi bản lề
để bay với mây trời tuyệt đẹp.
Có những cửa sổ
muốn được phóng thích khỏi khung
để chạy đùa với hươu nai
băng qua
cánh đồng dã thảo sau nhà.
Có những bức tường
muốn la cà đây đó
với núi non
qua bình minh
sớm mai.
Có những sàn nhà
muốn tiêu hoá hết
nội thất vào trong
hoa cỏ cây cối.
Có những mái nhà
muốn hào hoa lên đường
với các vì sao
qua những chu kỳ bóng tối.
 
 

Thơ tình

 
Thật là dễ chịu
thức dậy trong buôi sáng
chỉ môt mình
mà không phải nói với kẻ nào rằng
bồ yêu họ
khi bồ không còn
yêu họ nữa.
 
 

Tượng đài sốt

 
Tôi băng qua công viên tới tượng đài sốt.
Nó nằm chính giữa một khối vuông bằng kính có nhiều hoa đỏ và những vòi phun nước bao quanh. Cái tượng đài có dạng môt con hải mã và tấm biển ghi rằng
Chúng tôi đã bị nung nóng và qua đời.
 
 

3 tháng Mười Một

 
Tôi ngồi quán cà phê,
uống cô-ca.
 
Một con ruồi đang ngủ
trên tấm khăn giấy.
 
Tôi phải đánh thức nó dậy,
mới có thể lau tròng kính.
 
Có em gái xinh ới là xinh
tôi muốn ngắm nường.
 
 

Cái chết là chiếc xe đẹp chỉ khi đậu lại

tặng Emmett
 
Cái chết là chiếc xe đẹp chỉ khi đậu lại
bị ăn cắp trên con đường cây trồng thẳng tắp chĩa nhánh cành như những khúc ruột màu xanh lục.
 
Mi leo lên, câu dây nổ máy cái chết, rồi lái đi như lá cờ được làm ra từ một ngàn cái nhà quàn đang ngùn ngụt cháy.
 
Mi đánh cắp cái chết vì chán đời. Chẳng có phim phiếc gì đáng xem trong rạp chiếu bóng ở xứ San Francisco này.
 
Mi lái chơi lòng vòng nghe nhạc từ ra-di-ô, rồi vất cái chết bên đường mà bỏ đi, mặc xác nó cho cảnh sát tìm.
 
 
-------------------------------
Connie Hoang & Thận Nhiên dịch từ nguyên tác “Sonnet”, “Let’s Voyage into the New American House”, “Love Poem”, “The Fever Monument”, “November 3”, “Death is a beautiful car parked only”, trong Richard Brautigan, The Pill versus the Springhill Mine Disaster (Boston: Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company, 1989).
 
__________________
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018