thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
2 đoá cẩm chướng
Bản dịch của Thận Nhiên
tặng Connie
 
tình yêu của anh mang đến 2 đoá cẩm chướng
tình yêu của anh mang đến màu đỏ
tình yêu của anh mang đến chính nàng
tình yêu của anh bảo đừng lo nghĩ
tình yêu của anh bảo anh đừng chết nhé
 
tình yêu của anh là 2 đoá cẩm chướng trên bàn
khi nghe nhạc Schoenberg
trong buôi chiều đang chìm dần vào tối
 
tình yêu của anh tươi trẻ
những đoá cẩm chướng cháy rực trong bóng tối;
nàng rời nơi này lưu lại vị hạnh nhân
thân thể nàng thơm như hạnh nhân
 
2 đoá cẩm chướng cháy đỏ rực
giờ nàng ngồi nơi xa
mơ mòng về những con chó sứ
kêu lanh canh qua những ngón tay
 
tình yêu của anh là vạn đoá cẩm chướng cháy bừng
tình yêu của anh là con chim ruôi đậu trên cành trong thời khắc lặng yên
khi con mèo ấy
rùn mình đợi.
 
 
________________________
Vài ghi nhận của người dịch:
- hiếm khi Bukowski viết môt bài thơ dịu dàng như vầy; sự nghịch ngợm nằm ở chi tiết phi lý cuối bài, con chim ruôi đậu yên trên cành và con mèo rùn mình đợi.
 
- trên bìa sách có trích dẫn môt câu rất thú vị của thi-nhạc-sĩ Leonard Cohen: “Bukowski lôi mọi ngươi xuông tận mặt đất, ngay cả những thiên thần”.
 
-------------------
Thận Nhiên dịch từ nguyên tác “2 Carnations” của Charles Bukowski, trong ON LOVE (New York: Ecco, 2016).
 
 
_______
Bấm vào đây để đọc thơ và truyện của Charles Bukowski qua những bản dịch Việt ngữ đã đăng trên Tiền Vệ.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018