thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông cáo |
văn học
Vẻ nghiêm trang | Nhà hát múa rối | Cá vàng | Địa điểm lý tưởng
(Diễm Châu dịch)
 
VẺ NGHIÊM TRANG
 
Một người nghiêm trang
Bước nghiêm trang
Thật buồn
 
Một người nghiêm trang
Khóc nghiêm trang
Thật kỳ
 
Một người nghiêm trang
Cáo lỗi nghiêm trang
Thật bực
 
Một người nghiêm trang
Nghiêm trang giết một người
Thật khủng khiếp
 
 
NHÀ HÁT MÚA RỐI
 
Mi được điều động mi biết thế
Bởi đó mà mi vui đùa thỏa thích
 
Dây căng
Dây chùng
Dây rối vào nhau
 
Dưới mấy ngón tay ta điều động
Truyền theo những sợi dây là
Đời mi
 
Mi được điều động mi biết thế
Bởi đó mà
Ban đêm mi ngủ say như chết
 
 
CÁ VÀNG
 
Con cá lớn có cái miệng lớn
Nuốt con cá nhỡ
Con cá nhỡ
Xơi con cá con
Con cá con
Con cá
Nhỏ hơn nữa
Cuộc sống để hy sinh cuộc sống
Tỏa sáng
Hạnh phúc tự vỗ béo bằng bất hạnh
Nở hoa
Và dẫu đại dương của hoan lạc có sâu tới đâu
Vẫn không thiếu một giọt nước mắt hòa vào đấy
 
 
ĐỊA ĐIỂM LÝ TƯỞNG
 
Tìm cách đi tới đó
Ngôn từ vấp té
Và tìm cách vượt ngôn từ
Linh hồn hổn hển
Mơ hồ người ta thấy một vật gì như một ánh sáng
Tìm cách để tới đó
Giấc mơ nổ tung
Và tìm cách lọt vào giấc mơ
Những bóng tối bắt đầu lấp lánh
Nhưng ở bên kia những bóng tối
Người ta vẫn còn thấy một vật gì tựa như một khoảng trống lớn
 
------------------------------------------------
Ghi chú của dịch giả:
TANIKAWA SHUNTARÔ, nhà thơ Nhật-bản, sinh ngày 15.12.1931 tại Tokyo, là con của triết gia Tanikawa Tetsuzo. Năm 18 tuổi, ông đã có thơ đăng trên tờ tạp chí đầy uy tín Thế giới Văn chương. Chỉ hai năm sau, tức là vào năm 1952, cuốn sách đầu tay của ông tựa là HAI MƯƠI TỶ QUANG NIÊN CÔ ĐƠN ra đời và được hoan nghênh tức khắc. Từ đấy, gần như mỗi năm đều có một tập thơ mới của Tanikawa xuất hiện. Ông còn là một kịch tác gia thời danh, một người viết chuyện phim, viết cho truyền hình và đài phát thanh. Ngoài ra, ông cũng là người sản xuất video. Tanikawa đã dịch sang Hòa ngữ Mother Goose (những bài thơ vần cho trẻ em) và chuyện bằng tranh Peanuts của Charles Schultz. Chính ông cũng đã viết nhiều tập thơ cho trẻ em…
Các nhà nhận định văn học cho rằng: là một nhà thơ của thời hậu chiến, Tanikawa đã tách rời truyền thống văn chương Nhật và có những liên hệ mạnh mẽ trong thơ với các nhà thơ Beat và Black Mountain của Mỹ như Robert Creeley, Allen Ginsberg và Paul Blackburn,… Thơ Tanikawa rất phổ biến trong quảng đại quần chúng Nhật và đã được dịch sang mười lăm thứ tiếng… Ông là nhà thơ Nhật-bản nổi tiếng nhất ở Nhật-bản và trên thế giới hiện nay.
Tanikawa Shuntarô rất thích tranh Paul Klee. Bài Cảnh với những cánh chim.. trích trong một chuỗi thơ của ông đã được dịch sang Pháp văn và đăng trên NRF. Bài sau, Điều bí ẩn, là một «thí dụ» về lối thơ của Tanikawa viết cho trẻ em, dịch theo bản Anh văn của William I. Elliott và Kazuo Kawamura.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014