thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Con cá sấu
(Trong tập Thơ Phi châu, bản dịch của Thủy Trúc)
 
Dầu tôi nói, dầu tôi có học đòi những người nói
Dầu tôi đặt bài thơ, dầu nó có làm vừa lòng người đọc
Dầu tôi muốn giấu nó đi để chỉ những kẻ nào có thể khám phá sẽ khám phá ra nó
 
Có một con cá sấu trên một dòng sông nổi tiếng
nó hợm mình, nó tưởng mình tài giỏi
nó nhủ thầm nó sẽ sống đời đời
 
Người ta lừa gạt nó bằng những lời dối trá ngu ngốc
nó nghĩ rằng mình không thể nào thiếu sức lực
Cứ khoác lác đi con sự thật thời sáng tỏ
 
Nó hãy nhớ rằng khi nó tới số
Hồn nó -- nó hãy biết -- sẽ xa lìa nó
Sức lực nó rốt cuộc sẽ từ bỏ nó
 
Nó hãy biết rằng không một ai rõ được ngày mai
Nó sẽ không tồn tại được mãi, dù cho nó có dùng áp bức
Bao lâu cái gì có khởi sự cũng có hồi kết thúc
 
----------------------------
Ghi chú của dịch giả:
Thơ Phi châu gồm hơn tám mươi bài của 77 tác giả thuộc 39 nước châu Phi. Phần lớn được dịch theo các bản Pháp văn in trong tuyển tập Poésie d'Afrique au sud du Sahara, do Bernard Magnier biên tập (Actes Sud / Éditions UNESCO, 1995); một số bài khác theo các bản Pháp văn trong Poésie des régions d'Europe – Portugal (Sources, Namur, 1992) hoặc tạp chí Poésie 94, số 52, Paris, 4. 1994 và J.-J. Rabearivelo, Traduit de la nuit (La Différence, Paris, 1990). Phần lớn các chú thích về các nhà thơ được ghi theo Bernard Magnier, sđd.
 
ABDILATIF ABDALLA (Kenya). Sinh năm 1946. Nhà báo tại đài BBC. Chủ biên tờ Africa Events (Luân-đôn). Bài dịch, trong nguyên tác tiếng swahili: «Mamba», trích trong thi phẩm Santi ya Dhiki (Oxford University Press, 1973). Bản Pháp văn: F.-X. Munyarugerero.

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018