thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những suy tưởng rối bù [kỳ VIII]
(Diễm Châu dịch)

 

Hãy coi chừng kẻo cảm xúc của người khác

ép buộc mi.

 

*

 

Ôi, cô quạnh, mi quá đông đúc làm sao!

 

*

 

Đêm tối đôi khi quá tối tăm

khiến ta không nhìn thấy đêm tối.

 

*

 

Những ngọn gió thay đổi chiều hướng của những cột

chỉ đường.

 

*

 

Người Mô-hi-căng áp chót thường giết người chót

để trở thành hắn.

 

*

 

Hắn cảm thấy điều cảm thấy của một bóng ma

chưa ai từng thấy.

 

*

 

Cả đến chó, ở thủ đô,

cũng sủa một cách trung ương* hơn.

----------------------------------------

(* plus centrale: ‘chính thức hơn’.)

 

*

 

Cuộc sống lấy của mọi người quá nhiều thời giờ.

 

*

 

Có những chữ không thể uốn cong,

nhưng giãn ra được.

 

*

 

Có nhiều con dê-rô cho mình là hình bầu dục

mà thế giới quay trên đó.

 

*

 

Trong cuộc đấu tranh giữa các ý niệm, kẻ chết

là con người.

 

*

 

Cả đến những kẻ sáng suốt cũng nhìn tất cả màu đen.

 

*

 

Tại sao lại đặt những lời châm biếm vắn vỏi này?

Tại vì tôi thiếu chữ!

 

*

 

Hãy cho tôi hay anh ngủ với ai,

tôi sẽ cho anh hay anh mơ tới ai.

 

*

 

Phải có nhiều kiên nhẫn để học biết

kiên nhẫn.

 

*

 

Lại cũng có những kẻ hữu thần bất nghĩa*

-------------------------------------------

(* perfidéistes.)

 

*

 

Người công dân càng nhỏ, đế quốc càng có vẻ lớn.

 

*

 

Phủ định là yếu tố tích cực của một toàn thể.

 

*

 

Việc cai trị của bất công

luôn luôn nằm trong những bàn tay thích đáng.

 

*

 

Điều mà người ta không thể nào tưởng tượng ra thường có thể

mua được.

 

 

[còn tiếp nhiều kỳ]

 

Đã đăng:

Những suy tưởng rối bù [kỳ I]

Những suy tưởng rối bù [kỳ II]

Những suy tưởng rối bù [kỳ III]

Những suy tưởng rối bù [kỳ IV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ V]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VII]

 

----------------------------

Ghi chú của người dịch:

STANISŁAW JERZY LEC [đọc như Letz] là một nhà thơ Ba-lan, tác giả khoảng hai ngàn câu "cách ngôn". Ông sinh năm 1909 tại Lwów, ở Galicie, trong một gia đình Do-thái. Sau khi học luật và ngữ ngôn học Ba-lan, ông khởi nghiệp nhà báo và nhà thơ ở Vac-xa-va. Bị bắt nhốt trong trại tập trung của Đức quốc xã từ 1941 tới 1943, ông đã vượt thoát và gia nhập hàng ngũ quân kháng chiến.

Từ 1946 tới 1950, ông làm tùy viên báo chí cho Phái bộ chính trị Ba-lan ở Vienne. Và bắt đầu viết những câu “cách ngôn”.

Những câu “cách ngôn” này xuất hiện từ 1954 trên các tạp chí văn nghệ Ba-lan và, vào năm 1957, dưới hình thức ‘xã luận’, hết sức thành công cả ở trong lẫn ngoài nước, đặc biệt là ở Đức. Trong bản Pháp văn, người ta đã có nhận xét về những câu ấy như ".. sự cô đọng có tính cách xói mòn cao độ, chống lại sự man dã đen và đỏ của thời đại, chống lại sự tầm thường quá ồn ào của những kẻ tiếm đoạt quyền bính và ngôn ngữ, chống lại sự hèn nhát và ích kỷ chung của con người..."

Stanisław Jerzy Lec mất năm 1966.

 

Bản dịch dựa theo bản Pháp văn của André và Zofia Kozimor, do nhà xuất bản NOIR SUR BLANC in tại Lausanne vào tháng 10-1991, với nhiều minh họa của Roland Topor và lời đề tựa của Claude Roy.


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018