thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Lính lính | Quạ | Sáng sớm
(Diễm Châu dịch)
 
LÍNH LÍNH
 
I
Lính lính rập khuôn xám xịt
Lính lính cùng chung đồng phục
Lính lính, các anh nhiều thế
Lính lính, đâu phải chuyện chơi
Lính lính, tôi chẳng thấy được
Lính lính, gương mặt của anh
Lính tráng (hề) đâu chả vậy
Còn sống (hề) hay đã chết
 
II
Lính lính, có đi tới đâu
Lính lính, nghĩa lý gì chăng
Lính lính, trong trận chiến tới
Lính lính, chả có ai thắng
Lính lính, thế giới còn trẻ
Lính lính, còn trẻ như anh
Thế giới có một vết nứt
Này lính, anh đang đứng trên miệng vực
 
III
Lính lính rập khuôn xám xịt
Lính lính cùng chung đồng phục
Lính lính, các anh nhiều thế
Lính lính, đâu phải chuyện chơi
Lính lính, tôi chẳng thấy được
Lính lính, gương mặt của anh
Lính tráng (hề) đâu chả vậy
Còn sống (hề) hay đã chết
 
 
QUẠ
 
Tấm vải liệm đen bầy quạ cất lên
trên trời chiều nhợt nhạt rồi, hỡi ôi!
hằng ngàn mụ phù thủy ma quái rúc rỉa
con mắt đỏ của trời.
 
Này quạ, mi bay về đâu thế?
-- Về nơi hết thảy đều bay tới, những cánh đồng, những cánh
đồng.
 
Này quạ, mi nghỉ mệt nơi đâu?
-- Nơi hết thảy đều nghỉ mệt, trong cây, trong cây.
 
Này quạ, khi nào thời mi kêu to đến thế?
-- Khi hết thảy đều kêu, ta kêu.
 
Này quạ, khi nào thời mi ngốn ngấu hạt mầm?
-- Khi người ta gieo hạt.
 
Này quạ, khi nào thời mi chết đơn độc?
-- Khi hết thảy đều chết, trong tuyết, trong tuyết.
 
Ấy đó tấm vải liệm đen bầy quạ cất lên
trên trời chiều nhợt nhạt rồi, hỡi ôi!
hằng ngàn mụ phù thủy ma quái rúc rỉa
con mắt đỏ máu của trời.
 
Những điều như thế, hỡi các đồng chí, tôi đã thấy rất thường
những ngày này.
 
 
SÁNG SỚM
 
Sáng nay, khi tôi còn nằm trên giường thoải mái
có tiếng chuông thô bạo khiến tôi vùng dậy.
Giận dữ và đi chân không tôi chạy ra mở cửa
cho đứa con trai tôi,
bởi hôm nay là chủ nhật,
đã đi kiếm sữa thật sớm.
 
Những kẻ tới quá sớm thường
không được đời coi trọng.
Nhưng sữa họ đem tới thời người ta uống lúc sau.
 
-------------------------
Ghi chú của dịch giả:
WOLF BIERMANN, nhà thơ và nhạc sĩ Đức, tác giả tập Cây đàn bằng thép gai. Ông sinh ngày 15.11.1936 tại Hamburg trong một gia đình công nhân cộng sản. Rời Tây Đức qua Đông Đức năm 1953. Học toán, kinh tế chính trị và triết lý. Khởi sự viết những ca khúc chính trị, có tính cách phê phán. Năm 1976, được phép qua Tây Đức trình diễn ca khúc rồi bị nhà cầm quyền Đông Đức không cho trở lại nữa. Từ đấy cư ngụ tại Hamburg…
 
Bài trên cùng dịch theo bản Pháp văn của Jean-Pierre Lefebvre; hai bài sau, theo Jean-Pierre Hammer.

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018