thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tôi mơ
(Trong tập Thơ Phi châu, bản dịch của Thủy Trúc)
 
Bên một trái bầu
phớt nhẹ chỏm sóng
tôi ghé vào một tảng đá ngầm bằng san hô
nơi cư ngụ một cụ già và một đứa bé
 
Tôi không biết mình từ đâu tới
 
Tôi nhìn bên trên đầu tôi
Trời đã biến mất
Thay vào đó là ngọn núi Kâkoulimâ đi lại nhởn nhơ
mang một mặt trời to trên vai trái
Tôi nghĩ tới mẹ tôi
 
Có lẽ tôi đã muốn mẹ ngăn chận
ngọn Kâkoulimâ thế chỗ của trời
 
Ông cụ chỉ cho tôi một điều gì đó ở chân trời
Nhưng bởi lúc ấy không có trời
nên cũng chẳng còn nhẫn giới
 
Tôi càng lúc càng thêm lo sợ
May thay tôi đã leo lên được
trên lưng một cây cầu vồng
Cây cầu vồng bay đi tức khắc
 
Đứa bé kêu tôi thật lớn
Anh hãy tìm chân trời và đem nó lại!
Đúng lúc đó tôi choàng dậy.
 
 
----------------------------
Ghi chú của người dịch:
Thơ Phi châu gồm hơn tám mươi bài của 77 tác giả thuộc 39 nước châu Phi. Phần lớn được dịch theo các bản Pháp văn in trong tuyển tập Poésie d'Afrique au sud du Sahara, do Bernard Magnier biên tập (Actes Sud / Éditions UNESCO, 1995); một số bài khác theo các bản Pháp văn trong Poésie des régions d'Europe – Portugal (Sources, Namur, 1992) hoặc tạp chí Poésie 94, số 52, Paris, 4. 1994 và J.-J. Rabearivelo, Traduit de la nuit ( La Différence, Paris, 1990). Phần lớn các chú thích về các nhà thơ được ghi theo Bernard Magnier, sđd.
 
AHMED TIDJANI CISSÉ (Guinée). Sinh năm 1941. Diễn viên sân khấu và kịch tác gia. Sống tại Paris. Từ 1981 đến 1984 đã in hai thi phẩm bằng Pháp văn.
 
Bài dịch trích trong Quand les graines éclosent (Nubia, Paris, 1984).

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018