thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thôi đi!
(Nguyễn Phan Thịnh dịch)

 

Trời vừa tảng sáng, đường phố sạch sẽ và hoang vắng. Tôi đang trên đường đến bến xe. So sánh giờ trên tháp đồng hồ với đồng hồ đeo tay, tôi nhận ra tôi đã bị trễ nhiều hơn tôi tưởng và rằng tôi phải nhanh lên. Cú sốc vì khám phá này khiến tôi không cảm thấy chắc chắn đường đi. Tôi chưa quen thuộc lắm thành phố này. May mắn có một cảnh sát ngay kia. Tôi chạy lại anh ta, và không kịp thở, hỏi thăm đường. Anh ta mỉm cười và hỏi lại tôi :

“Anh hỏi tôi đường đi hả?”

“Vâng,” tôi nói, “vì tôi không tự tìm được.”

“Thôi đi! Thôi đi!” anh ta nói, và thình lình quay phắt đi, như một người muốn được ở một mình mà cười ha ha vậy.

 

Dịch theo bản Anh ngữ: "Give it up!" (do Tania và James Stern chuyển ngữ),
trong Franz Kafka, The Complete Short Stories of Franz Kafka, ed. Nahum N. Glatzer (London: Vintage, 1999).
----------------------------
Chú thích của người dịch: Người ta tìm thấy truyện này của Kafka trong mớ giấy tờ bản thảo của ông sau khi mất (1924).

-----------------------

Cùng một tác giả:

"Về nhà"

"Tình thân"

"Luật sư mới"

"Những kẻ qua đường"

"Về những ẩn ngữ"

"Cây cầu"

"Con kên kên"

"Người canh gác"

"Một ngụ ngôn nho nhỏ"

"Prometheus"

"Những thân cây"

"Con vụ"

"Làng bên"

"Cuộc ra đi"


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018