thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thư cho nữ hoàng Ba-lan | Quán «Địa ngục nhỏ» | Ngày tàn của thế giới | Ngày tàn của thơ
(Diễm Châu dịch)
 

Thư cho nữ hoàng Ba-lan

 
Ta không tin được rằng ngươi tìm kiếm ta, mặc dù ta đã từng thấy Ngươi:
Mái tóc ngươi xanh màu trời cố tình quấn quýt
với đám mây thấp trên đó
cơn khát của ta tới viếng thăm Ba-lan.
 
Ta không thể tin Ngươi, dẫu đêm tối, bên trên lòng ngọn Thanh Sơn
Ngươi đã dừng lại: một lớp sương mù tỏa rạng màu lưu huỳnh và một giọt
cường toan của vì sao đã trôi
thẳng vào miệng ta.
 
Có lẽ ta sẽ không bao giờ tin ngươi là vì khi mọi thứ trùng đã ra khỏi
ruột ta và khi thân xác đã tiêu tan thành một khối cầu
sấm sét xoay tít
và vụt lên cõi mù sương
 
thời một người Đen ở truồng, từ đáy thẳm sương mù bước ra, dùng loa
mà nói với ta: Thức dậy!
 
(Một mùa, 1969)
 
 

Quán «Địa ngục nhỏ»

 
Hai người đàn ông đứng trước quán
Quán « Địa ngục nhỏ » đèn nê-ông
Một người đàn bà đi ngang với những phụ tùng đỏ
Đôi giầy thanh lịch túi sắc găng
 
Người đàn bà thơm mùi trời
«Chiều Paris»
Những người đàn ông đốt thuốc điếu
Bước vào địa ngục
 
Vẻ đẹp của những quán rượu là vô cùng, vô tận
Như sắc đẹp của phụ nữ
Những người đàn ông nhìn nhau
Người đàn bà động đậy nơi họ.
 
(Cuộc thánh chiến chưa hoàn tất, 1972)
 

Ngày tàn của thế giới

 
Chuyện hẳn là xẩy ra vào một ngày thứ ba hay một ngày thứ sáu
Nhưng có thể là một ngày thứ hai hay một ngày thứ tư
Và cũng có thể là một ngày thứ năm một ngày thứ bảy hay chúa nhật
Vào tháng giêng nhưng cũng có thể là tháng bảy vậy thời hãy thỏa thuận
Rằng chuyện đó không có gì là quan trọng lắm
Vào năm mộtngànchíntrămsáumươi
Dường như một buổi sáng hay vào lúc đêm buông
Vào giữa trưa hay lúc nửa khuya
Vào một lúc trời nắng ấm nhưng cũng có lẽ vào một buổi mưa dầm có lẽ
trong một cơn bão tuyết
Y đã tự treo cổ bằng dây thắt lưng
Vào một vật gì thích đáng phải chăng chẳng phải là vào ống dẫn của một
lồng nuôi trẻ thiếu tháng
Ở tuổi hai mươi có lẻ một vài năm nghiền rượu tới độ cùng
Y Rafał Wojaczek con
của Edouard và Elisabeth nhũ danh Sobecka.
 
(Cuộc thánh chiến chưa hoàn tất, 1972)
 
 

Ngày tàn của thơ

 
Ngày tàn của thơ phải tới trong một tiền phòng tăm tối
Của một khu nhà ở rẻ tiền nặc mùi bắp cải và đầm lầy
Phải là ân huệ bất ngờ của một lưỡi dao
Bên dưới xương bả vai hay một mũi xoi nhọn trong sọ như một tiếng
amen vắn tắt
 
Vì nó phải là nơi chứa đựng của một bầu trời vút qua
Ngày tàn của thơ còn phải mau lẹ hơn là suy tưởng
Để có thể kêu lên những gì biểu thị sự nổi loạn hay muộn phiền
Ngày tàn của thơ phải vô-văn phạm
 
----------------------------
Ghi chú của người dịch:
RAFAŁ WOJACZEK, nhà thơ, được coi như một «Rimbaud Ba-lan», sinh ngày 6.12.1945 tại Mikolow ở Silésie và tự sát ngày 11. 5. 1971 tại Wroclaw. Học văn chương Ba-lan tại đại học Wroclaw (6 tháng), rồi đi làm trong một xưởng sửa xe hơi tại đây. Từ 1964, cư ngụ tại Wroclaw và làm kiểm soát viên tại xí nghiệp thành phố về quét dọn (ngành «rác trong nhà»). Khởi sự đăng thơ trên tờ Poerja năm 1965. Tác phẩm đã xuất bản: Một mùa (1969); Một câu chuyện khác (1970); Kẻ không hiện hữu (1972); Cuộc thánh chiến chưa hoàn tất (1972); và Tác phẩm toàn tập (1976) với một bài tựa dài của Tadeusz Karpowicz.
 
Các bài thơ trên được dịch theo bản Pháp văn của Jacques Donguy & Michel Maslowski trong Poésie polonaise contemporaine (Le Castor Astral & Lettres slaves, Paris, 1983) và bản Anh văn của Adam Czerniawski trong The Burning Forest—Modern Polish Poetry (Bloodaxe Books, 1988).
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018