thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Đêm
(Trong tập Thơ Phi châu, bản dịch của Thủy Trúc)
 
Tôi sống
trong những khu tăm tối của thế giới
không ánh sáng và không sự sống.
 
Tôi bước trong những đường phố
mò mẫm
tựa vào những giấc mộng mơ hồ
vấp té vì tôi đòi lệ thuộc
trong thèm khát sống.
 
Đó là những khu của người nô lệ
những thế giới khốn cùng
những khu tăm tối.
 
Nơi mọi ý chí đều tan loãng
và nơi mọi người đều bị lẫn lộn
với các đồ vật.
 
Tôi mò mẫm bước
trên những đường phố không ánh sáng
những đường phố xa lạ
bừa bộn những điều thần bí và khủng khiếp
tay khoác tay với những bóng ma.
 
Cả đêm nữa cũng tăm tối.
 
 
----------------------------
Ghi chú của người dịch:
Thơ Phi châu gồm hơn tám mươi bài của 77 tác giả thuộc 39 nước châu Phi. Phần lớn được dịch theo các bản Pháp văn in trong tuyển tập Poésie d'Afrique au sud du Sahara, do Bernard Magnier biên tập (Actes Sud / Éditions UNESCO, 1995); một số bài khác theo các bản Pháp văn trong Poésie des régions d'Europe – Portugal (Sources, Namur, 1992) hoặc tạp chí Poésie 94, số 52, Paris, 4. 1994 và J.-J. Rabearivelo, Traduit de la nuit (La Différence, Paris, 1990). Phần lớn các chú thích về các nhà thơ được ghi theo Bernard Magnier, sđd.
 
AGOSTINHO NETO (1922-1979). Nhà thơ Angola kiêm bác sĩ và chính trị gia, từng bị chính quyền thuộc địa Bồ-đào-nha giam giữ và được phóng thích sau một cuộc vận động quốc tế. Người sáng lập Phong Trào Giải Phóng Angola rồi trở thành tổng thống đầu tiên của cộng hòa Angola vào năm 1975. Thi phẩm: Sagrada Esperança (Sa da Costa, Lisboa, 1974); bản Pháp văn (do Jean-Michel Massa dịch): Espérance sacrée (UEA, Luanda, 1986). Bài dịch Việt văn dựa theo bản Pháp văn nói trên.

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018