thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Phím đàn lỗi nhịp
(bản dịch Diễm Châu)
 
đại lộ rừng đen *
một nữ tu
đi xe đạp
 
một viên cảnh sát làm dấu thánh giá
trước đại thánh đường
 
một đại thánh đường bằng ren
 
một mụ già hiến ái tình
chỉ lấy ba mươi quan thôi
cộng thêm tiền buồng
 
trong một cửa tiệm ở góc đường
người ta bán quần áo ngủ ấm
và kẹo cao-su
cho chó
 
một thủy thủ say
trong vòng ôm của đường phố
 
trong một quán nước người ta bán
ca-cao và rượu đắng
 
một người công-gô to lớn
như một con đại-thử
chết công khai
vì nhớ nhà
 
đôi mắt cô hầu bàn
quán italia
gợi lại đôi mắt những người đàn bà
của modigliani
 
một người đức say rượu nhớ tới
người đàn bà ba-lan maria kaszynska
ông đã ôm hôn
năm 1943
một bàn tay
đặt trên súng sáu
bàn tay kia trên vú trái của nàng
 
một phím đàn
lỗi nhịp
gợi lại cho tôi nơi trú ẩn
ở paris
một buổi chiều tôi đã khóc
khi nhìn hai người tình
ôm ghì lấy nhau
 
Strasbourg, 1962
---------------------------------------------------------------------------
* Avenue de la Forêt Noire: tên một con đường ở Strasbourg (người dịch)
 
 
----------------------------
Ghi chú của người dịch:
DANILO KIŠ (1935-1989) là một nhà văn tỵ nạn của cựu Nam-tư, sinh tại Subotica gần biên giới Hung; cha là một người Hung gốc Do-thái, mẹ theo đạo chính thống người Monténégro. Ông là một người bạn thân của nhà thơ Joseph Brodsky. Danh tiếng ông đã lẫy lừng trên thế giới như tác giả cuốn Vườn, tro và khoảng một chục cuốn sách vừa tiểu thuyết vừa phê bình văn nghệ. Ông cũng là dịch giả thơ Pháp, Hung và Nga. Tuy nhiên ít người biết tới Danilo Kiš như một nhà thơ: thật vậy, ông làm thơ rất sớm (1957) và chỉ ngưng làm thơ khi ông mất (1989), nhưng mãi tới năm 1992, một tập thơ mỏng của ông do Predag Čudić thu thập và đề bạt, tựa là Thơ và thơ dịch của Danilo Kiš mới được in thành sách lần đầu ở Belgrade. Danilo Kiš từng là giảng sư tiếng serbe-croate tại Strasbourg. Tập thơ của ông do Pascale Delpech dịch sang tiếng Pháp, lấy tựa là Le piano désaccordé, đã được nhà bf, Strasbourg, ấn hành vào tháng mười 1995. Bản dịch bài dùng làm tựa đề cho cả tập sách này dựa trên bản Pháp văn của Pascale Delpech nói trên và bản tiếng Đức của Ilma Rakusa đăng trên Mitteleuropa, Schiltigheim, 1993.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018