thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Federico | Một bài ca
Bản dịch Diễm Châu
 
NICOLÁS GUILLÉN
(1902-1989)
 

FEDERICO*

 
Tôi mở cánh cửa một tình khúc.
— Federico có đây không?
Một con vẹt đáp:
— Đã đi khỏi.
 
Tôi mở một cánh cửa bằng pha-lê.
— Federico có đây không?
Một bàn tay tới và đáp:
— Đã ra bờ sông.
 
Tôi mở cánh cửa nhà một người gi-tan **
— Federico có đây không?
Im lặng... Không ai đáp...
— Federico! Federico!
 
Căn nhà tối tăm, hoang vắng;
rêu đen trên vách tường;
bờ giếng không thùng kín nước,
khu vườn những rắn mối xanh.
 
Trên nền đất nện
những con ốc sên đi lại,
và ngọn gió đỏ tháng bảy
giữa những đổ nát, đung đưa.
 
Federico!
Vậy thời người gi-tan chết ở đâu?
Đôi mắt người ấy đã lạnh ở đâu?
Người ấy ở đâu mà không tới?
 
---------------------------
* Federico García Lorca.
** Dân bô-hê-miên ở Tây-ban-nha. (người dịch)
 
 

MỘT BÀI CA

 
Anh đã mang trên tay một bông diên vỹ*,
Anh đã mang trên mắt cơn sốt;
bông diên vỹ đã trở thành máu
máu, trở thành cái chết.
 
---------------------------
* nguyên tác: el lirio (người dịch)
 
 
--------------------------
Ghi chú của người dịch:
NICOLÁS GUILLÉN, một nhà thơ lớn của Cu-ba, sinh tại Camagüey ngày 10.7.1902 và mất tại La Habana ngày 16.7.1989. Ông có mặt ở Tây-ban-nha, thời nội chiến và đứng về phía những người Cộng hòa, chống phát-xít. Hai bài trên trích từ tác phẩm của Nicolás Guillén nhan đề «España» (Tây-ban-nha), (1937); bản dịch dựa trên bản Pháp văn của Claude Couffon (Romancero de la résistance espagnole II, François Maspéro, Paris, 1967, sách song ngữ), khi in lần đầu trong Thơ Diễm Châu (Trình bầy, Lộ-trấn, 1993), có ghi: Để tưởng nhớ Ngô Kha (1935-1973).

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018