thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
[Bốn bài] thơ nửa nghiêm chỉnh*
Bản dịch của Hoàng Ngọc Biên
 
 
Raymond Federman (sinh năm 1928, hiện sống tại Hoa Kỳ) là tiểu thuyết gia, kịch tác gia, nhà thơ, phê bình gia và dịch giả. Từng là giáo sư và trưởng khoa văn chương của nhiều viện đại học, tác giả của rất nhiều tác phẩm nổi tiếng, và từng đoạt nhiều giải thưởng văn học lớn, Federman là một khuôn mặt quan trọng của văn chương hậu hiện đại.
 
 

LỜI KHUYÊN CHO NHỮNG ÔNG GIÀ

 
hãy nhìn các phụ nữ trẻ
nhìn cách chính xác
nhìn cách
ông bạn nhìn
những phụ nữ trẻ
khi ông bạn chính
ông bạn còn trẻ
 
có nghĩa: nhìn thành thật
dứt khoát thèm khát,
toàn bộ vấn đề là ở chỗ
ông bạn có thể làm được gì
để đưa chính ông bạn
vào giữa chính cô nàng
 
 
 

GIẤC MƠ MỸ

 
mỗi buổi sáng sau bữa điểm tâm
gia đình họp nhau trong nhà xe
để lẩm nhẩm chỉ tiêu ngưỡng mộ
& sùng kính hàng ngày
đối với hai chiếc Chevrolet của mình
trong khi trên máy truyền hình
một diễn viên già nhăn nheo
không ai xài
nguyện trung thành
với chai Budweiser
 
 
 

MỘT THẤT BẠI KHÁC

 
Đêm qua trong lúc cực kỳ tuyệt vọng
hắn tìm cách kết liễu cuộc đời
bằng cách chém vào cổ tay mình
với một cái dao cạo râu bằng điện
 
 
 

CHUNG CUỘC

 
Có người chết anh hùng
trên chiến địa
có người chết thách thức
bằng cách nhảy ra từ một vách đá
mà không biết
trong khi một số lớn
thì hoảng sợ
và hèn nhát đi
vào những phòng bệnh
rất ít người ra đi
một cách vô liêm sỉ
không kháng cự
còn tôi tôi muốn chết
khơi khơi như thế
không hào hứng
 
                      1996
 
 
-------------------------
* Half-Serious Poems
Dịch từ nguyên tác tiếng Anh "Advice for Older Men", "American Dream", "Another Failure", và "In the End" của Raymond Federman.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018