thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
[Hai bài] thơ nghiêm chỉnh hơn*
Bản dịch của Hoàng Ngọc Biên
 
 
Raymond Federman (sinh năm 1928, hiện sống tại Hoa Kỳ) là tiểu thuyết gia, kịch tác gia, nhà thơ, phê bình gia và dịch giả. Từng là giáo sư và trưởng khoa văn chương của nhiều viện đại học, tác giả của rất nhiều tác phẩm nổi tiếng, và từng đoạt nhiều giải thưởng văn học lớn, Federman là một khuôn mặt quan trọng của văn chương hậu hiện đại.
 
 

Ở MỘT NƠI KHÁC

 
Người ta bảo tôi đừng đến đấy
rằng trong năm đây không phải đúng lúc
rằng thời tiết sẽ làm phiền tôi
nhưng nếu tôi thật sự muốn đi cho được
thì tôi phải thận trọng
đặc biệt canh chừng bị sâu bọ cắn
bởi vì chúng thường gây chết người
họ bảo thật là vô trách nhiệm
cho dù chỉ mới dự tính đến đấy thôi
nhưng tôi đáp lúc nào ta cũng đau khổ
vì không được đau khổ đủ
 
 
 

NHẢY MÚA TRONG BÓNG TỐI

 
Cái rắc rối
với bài thơ này
ấy chính là
nó cần
ánh sáng
mới đọc được
 
ánh sáng
ánh sáng ngày
ánh sáng đèn cầy
ánh sáng đèn điện
áng sáng mặt trời
 
Ta có thể nhảy múa
trong bóng tối
ta có thể ca hát
trong bóng tối
ta làm
tình
trong bóng tối
nhưng bài thơ này
không thể đọc
trong bóng tối
đó có lẽ là
chỗ yếu lớn nhất
của nó.
 
 
-------------------------
* More Serious Poems.
Dịch từ nguyên tác tiếng Anh ElsewhereDancing in the Dark của Raymond Federman
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018