thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những suy tưởng rối bù [kỳ XXVI]
Bản dịch Diễm Châu

 

Vậy thời ai sẽ sáng chế ra bản "bất thức mẫu tự" * để ta

có thể truyền thông với những người không biết chữ?

-------------------

(* analphabet).

 

*

 

A, giá như có một Thượng đế để xác nhận:"Hãy tin ta!",

chứ không phải "Hãy tin cậy ở ta!"

 

*

 

Đà điểu, mi giấu đầu mi trong cát

của cái đồng hồ cát!

 

*

 

Đừng mở rộng đôi cánh tay tiếp đón mọi người:

đừng làm dễ dàng cho họ đóng đinh ngươi!

 

*

 

Thật là khiếm nhã khi nói với những kẻ làm trò xảo thuật

chuyên nghiệp: "Các người đừng đùa với lửa!"

 

*

 

Chắc hẳn là tuyệt diệu khi được sống

trong một khu rừng già không bị cai trị bằng

luật pháp của chính mình

 

*

 

Con người sẽ toàn thắng. Toàn thắng con người.

 

*

 

Sự hẹp hòi về đầu óc có những quy mô rộng lớn!

 

*

 

Ở trong hàm sư tử, nào có là gì, nhưng

chia sẻ thêm hơi thở ra của nó, thật ghê rợn biết bao!

 

*

 

Khi không có gì để cười, người ta thấy xuất hiện

các nhà trào phúng.

 

*

 

Tôi sẽ trở thành một nhà văn địa phương, tôi sẽ tự

giới hạn vào địa cầu của chúng ta!

 

*

 

Đừng tin cậy vào người ta!

Họ có thể làm những điều vĩ đại.

 

*

 

Tôi không chịu nổi những kẻ yếm thế,

bởi đó mà tôi thường tránh người ta.

 

*

 

Những cột chỉ phương hướng không làm cho

con đường Thập tự thoải mái hơn.

 

*

 

Tôi sợ các thiên thần, họ tốt,

họ sẽ luôn luôn đồng ý để trở thành ma quỷ.

 

*

 

Tôi tự hỏi Bộ hình luật cần phải trừng phạt điều nào

nghiêm khắc hơn cả: phải chăng khi người ta

cố tình hay không cố tình gây nên cuộc sống của

ai đó?

 

*

 

Cái gì không gây một thoáng bóng nghi ngờ nào

thời cũng chẳng rọi chút ánh sáng nào lên nó.

 

*

 

Con người 'nghiến ngấu' chính bản thân suốt đời mình

để khỏi trở thành kẻ ăn thịt người.

 

*

 

Hãy tin tưởng ở trí tuệ loài người,

có nhiều điều họ không sao

hiểu được.

 

*

 

Mi có biết cái ám hiệu để lọt vào

chính bản thân mi không?

 

[còn tiếp nhiều kỳ]

 

Đã đăng:

Những suy tưởng rối bù [kỳ I]

Những suy tưởng rối bù [kỳ II]

Những suy tưởng rối bù [kỳ III]

Những suy tưởng rối bù [kỳ IV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ V]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ IX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ X]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XIV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XVI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XVII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XVIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XIX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXIV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXV]

 

----------------------------

Ghi chú của người dịch:

STANISŁAW JERZY LEC [đọc như Letz] là một nhà thơ Ba-lan, tác giả khoảng hai ngàn câu "cách ngôn". Ông sinh năm 1909 tại Lwów, ở Galicie, trong một gia đình Do-thái. Sau khi học luật và ngữ ngôn học Ba-lan, ông khởi nghiệp nhà báo và nhà thơ ở Vac-xa-va. Bị bắt nhốt trong trại tập trung của Đức quốc xã từ 1941 tới 1943, ông đã vượt thoát và gia nhập hàng ngũ quân kháng chiến.

Từ 1946 tới 1950, ông làm tùy viên báo chí cho Phái bộ chính trị Ba-lan ở Vienne. Và bắt đầu viết những câu “cách ngôn”.

Những câu “cách ngôn” này xuất hiện từ 1954 trên các tạp chí văn nghệ Ba-lan và, vào năm 1957, dưới hình thức ‘xã luận’, hết sức thành công cả ở trong lẫn ngoài nước, đặc biệt là ở Đức. Trong bản Pháp văn, người ta đã có nhận xét về những câu ấy như ".. sự cô đọng có tính cách xói mòn cao độ, chống lại sự man dã đen và đỏ của thời đại, chống lại sự tầm thường quá ồn ào của những kẻ tiếm đoạt quyền bính và ngôn ngữ, chống lại sự hèn nhát và ích kỷ chung của con người..."

Stanisław Jerzy Lec mất năm 1966.

 

Bản dịch dựa theo bản Pháp văn của André và Zofia Kozimor, do nhà xuất bản NOIR SUR BLANC in tại Lausanne vào tháng 10-1991, với nhiều minh họa của Roland Topor và lời đề tựa của Claude Roy.


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021