thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Lối thoát chung cuộc | Ở nơi của tro than
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
RAYMOND FEDERMAN
(1928~)
 
Raymond Federman (sinh năm 1928, hiện sống tại Hoa Kỳ) là tiểu thuyết gia, kịch tác gia, nhà thơ, phê bình gia và dịch giả. Từng là giáo sư và trưởng khoa văn chương của nhiều viện đại học, tác giả của rất nhiều tác phẩm nổi tiếng, và từng đoạt nhiều giải thưởng văn học lớn, Federman là một khuôn mặt quan trọng của văn chương hậu hiện đại.
 
 

Lối thoát chung cuộc

 
Nó sẽ xảy ra thế nào đây
lần ra đi chung cuộc ấy
nó có sẽ hung bạo
có sẽ làm tổn thương
hay sẽ êm đềm
đầy im lặng
 
Những hình ảnh ghê tởm
từng ám ảnh chúng ta
có sẽ đột ngột bị xóa
hay sẽ được diễn lại
bất tận được diễn lại
trong thực tại có thật
 
Chúng ta sẽ ngã xuống
hay chúng ta sẽ đứng lên
hay chỉ là đi xuyên qua
như người ta vẫn đi qua
một cánh cửa mở
để đi vào phòng
 
Có thể nó sẽ là
một lối thoát
một lối thoát khác
từ cái hộp nhỏ
nơi nó bắt đầu từ đầu
giữa da bọc trống rỗng
 
Nhưng lần này nó sẽ là
lối thoát chung cuộc
từ cái cuộc đời
đại khốn nạn kia
và lần này đây
không một tiếng reo vui
Chỗ đường đánh mất
có sẽ ngọt như lần đầu
và còn trăng kia thì sao
nhón gót đi trên mái nhà
nàng ấy sẽ cười với ta
hay vẫn giữ lạnh nhạt
 
Còn sót chăng những lời
để kể lại những gì
đang diễn ra nơi đây
lời nói và im lặng
hay rồi chỉ sẽ có
khóc la và thì thầm
 
 
 

Ở nơi của tro than

 
                      tặng George Chambers
 
Một ngày kia ta sẽ đến
chỗ đặt tro hỏa táng
và sẽ ngồi bên cạnh tro than
của mẹ ta và cha ta
ta sẽ ngồi trong bóng tối
và nhìn vào khoảng sáng mờ
của lửa than
qua những cánh cửa
mica nhỏ xíu
của cái lò đốt hình rồng lửa
và trong khi nín thở
ta sẽ mang cái chậu gốm
xuống cầu thang để trút hết
ra ngoài sân
và ta lại sẽ ngồi
bên cạnh tro hỏa táng
và sẽ tìm cách vốc những nắm tro than
trong lòng bàn tay ta
để tro than có thể chuyện trò với ta
và nói cho ta biết chuyện gì đã xảy ra
 
                                        1996
 
 
"Lối thoát chung cuộc" dịch từ nguyên tác "Final Escape" trong Six More Serious Poems của Raymond Federman. http://www.federman.com/rfpub.htm
 
"Ở nơi của tro than" dịch từ nguyên tác "In the Place of Ashes" của Raymond Federman. http://www.federman.com/rfpub.htm
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018