thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những bài thơ tiếng Pháp của Rainer Maria Rilke [II]
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
RAINER MARIA RILKE
(1875-1926)
 
Nhạc
 
Hãy cầm lấy bàn tay ta,
hỡi Thiên thần, với ngươi đây
là chuyện dễ, ngươi là con đường
ngay cả khi ngươi bất động.
 
Ngươi thấy đó, ta sợ sẽ không ai
còn tìm đến ta ở đây,
khi với những gì ta được ban cho,
ta không sao đem ra dùng được,
 
thế là họ đã bỏ rơi ta.
Thoạt tiên sự cô đơn
làm ta say mê như một khúc dạo đầu,
nhưng bao tiếng nhạc sau đó đã làm ta đau khổ.
 
 
 
Nhà thơ
 
Nhà thơ dịu dàng tựa
bên khu vườn buổi sớm mai,
thiên nhiên cổ xưa chuyển động
trong tràn trề hạnh phúc.
 
Có phải chính trái tim huyền thoại
trong nhà thơ đang sống lại?
Miệng kề ống sáo hai ngón tay –
nhưng nụ hôn còn gần hơn thế.
 
 
 
Ngày hè
 
Ngôi nhà tường trắng, những cửa chớp khép lại,
nhà đóng kín như sau khi mở miệng la hét;
trên mặt đồng hồ con công ngơi nghỉ
xoá hết những giờ khắc của buổi trưa.
 
Điều ta cảm nhận: đêm nay sau khi nở đầy,
hoa hồng sẽ rụng cánh, êm ái đi vào cuối đời.
Hỡi con ta, hỡi cô bạn ta hãy đi tới –:
cuộc đời sáng chói trong cái chết của sự vật.
 
 
 
Độc tấu
 
Chỉ trong âm nhạc mới có được điều lạ như thế
khi giữa một câu quá mơ hồ
đột nhiên vang lên tiếng vĩ cầm thổn thức.
Thế là trong một câu ca từ lâu nặng trĩu nỗi sầu đời,
có một chỗ để quên
cho trái tim ta độc tấu.
 
 
 
Đốm lửa mùa thu
 
Bạn đã đốt lên đốm lửa
sáng đẹp biết bao giữa ngả tư đường đời ta,
đốm lửa sáng đẹp biết bao.
Và hãy xem sức sống trong sáng tràn đầy
nơi nó làm rung cả bầu khí quanh ta!
 
Ánh sáng lung linh từ đốm lửa mùa thu kia
để được gần bên ta
như một con người, xúc động hơn và tốt đẹp hơn,
khi nó giống thời gian.
 
 
----------------
Những bài thơ trên được dịch từ nguyên tác tiếng Pháp của Rainer Maria Rilke: “Nhạc” (Musique), “Nhà thơ” (Le poète), “Ngày hè” (Jour d’été), “Độc tấu” (Soliste) và “Đốm lửa mùa thu” (Feu d’automne) trong Migrations des Forces — dựa trên bản in trong tập The Complete French Poems of Rainer Marie Rilke (Graywolf Press, 1986).
 
Đã đăng:
Trong tiểu luận "Wozu Dichter?" (Thi sĩ để làm gì?), triết gia Đức Martin Heidegger (1889-1976) đã cho rằng thơ Rilke là hình thức cao nhất của tư tưởng, và trong truyền thống thi ca Đức Rilke chỉ đứng sau Hölderlin. Ngoài tiếng Đức, Rilke còn làm thơ bằng tiếng Pháp. Tiền Vệ hân hạnh gửi đến độc giả bốn bài thơ tiếng Pháp: "Départ", "Fleur pensive", "Chanson orpheline" và "Automne", của Rainer Maria Rilke, qua bản dịch Việt ngữ của Hoàng Ngọc Biên.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018