thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những suy tưởng rối bù [kỳ XXX]
Bản dịch Diễm Châu

Mi muốn khỏa lấp tiếng nói của con tim mi?

Hãy tin chắc ở những tiếng hoan hô của đám đông.

 

*

 

Hãy là những kẻ tự học, đừng chờ cuộc đời

cho các người những bài học.

 

*

 

"Tôi nghe nói rằng thế giới này xinh đẹp",

người mù bảo. "Hình như thế", người sáng mắt đáp.

 

*

 

Tôi đã mộng thấy Freud. Điều đó nghĩa là gì?

 

*

 

Có nhiều khải hoàn môn kế đó quốc dân

phải mang như ách nặng.

 

*

 

Hãy bơi theo con cá mập, mi có thể tìm ra

con người ở đâu.

 

*

 

Ở xứ những người tí hon, người ta chỉ có quyền nhìn

đấng quân vương bằng kính lúp.

 

*

 

Ở những xứ "công-an-trị", dân chúng không phải

chỉ toàn là công an.

 

*

 

Biết bao là giàn hỏa đã được nhóm lên do lòng nhiệt thành

của những người bị kết án!

 

*

 

"Mọi sự xoay quanh con người", vòng bánh xe tra tấn

tuyên bố.

 

*

 

Sản xuất những con người có lợi gì hay chăng,

khi không một ai biết sẽ bán được bao nhiêu phần trăm?

 

*

 

Lịch sử : một sưu tập những sự kiện không

bắt buộc phải xảy ra.

 

*

 

Cần phải thoa dầu vào bánh xe xa-hình!

Để tiếng nói của con người khỏi bị nó khỏa lấp.

 

*

 

Những kẻ-liếm-gót-giày thật trung thành. Họ sẵn sàng

liếm máu mi trên tay tên đao phủ của mi.

 

*

 

Cả đến địa ngục cũng sẽ không thoát khỏi bàn tay của

con người. Dưới ấy lại chẳng có những tầng mỏ lưu-hoàng

thật phong phú hay sao?

 

*

 

Một vũ khí có hai lưỡi không phải là không thể sai lầm,

nó có thể cùn nhụt về cả hai phía.

 

*

 

Có những kẻ không cần tới đêm;

bóng tối tỏa ra chung quanh họ.

 

*

 

Con người có thể để lại sau mình

một khoảng trống nhỏ xíu, cỡ 7 ly chẳng hạn.

 

*

 

Tôi đầy lạc quan:

nhân loại đã đè bẹp những luật phép đạo lý;

tại sao lại không thể thắng được những luật

vật lý?

 

*

 

Nhà trào phúng chết với một cái nháy mắt.

 

[còn tiếp nhiều kỳ]

 

Đã đăng:

Những suy tưởng rối bù [kỳ I]

Những suy tưởng rối bù [kỳ II]

Những suy tưởng rối bù [kỳ III]

Những suy tưởng rối bù [kỳ IV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ V]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ IX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ X]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XIV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XVI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XVII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XVIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XIX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXIV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXVI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXVII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXVIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXIX]

 

----------------------------

Ghi chú của người dịch:

STANISŁAW JERZY LEC [đọc như Letz] là một nhà thơ Ba-lan, tác giả khoảng hai ngàn câu "cách ngôn". Ông sinh năm 1909 tại Lwów, ở Galicie, trong một gia đình Do-thái. Sau khi học luật và ngữ ngôn học Ba-lan, ông khởi nghiệp nhà báo và nhà thơ ở Vac-xa-va. Bị bắt nhốt trong trại tập trung của Đức quốc xã từ 1941 tới 1943, ông đã vượt thoát và gia nhập hàng ngũ quân kháng chiến.

Từ 1946 tới 1950, ông làm tùy viên báo chí cho Phái bộ chính trị Ba-lan ở Vienne. Và bắt đầu viết những câu “cách ngôn”.

Những câu “cách ngôn” này xuất hiện từ 1954 trên các tạp chí văn nghệ Ba-lan và, vào năm 1957, dưới hình thức ‘xã luận’, hết sức thành công cả ở trong lẫn ngoài nước, đặc biệt là ở Đức. Trong bản Pháp văn, người ta đã có nhận xét về những câu ấy như ".. sự cô đọng có tính cách xói mòn cao độ, chống lại sự man dã đen và đỏ của thời đại, chống lại sự tầm thường quá ồn ào của những kẻ tiếm đoạt quyền bính và ngôn ngữ, chống lại sự hèn nhát và ích kỷ chung của con người..."

Stanisław Jerzy Lec mất năm 1966.

 

Bản dịch dựa theo bản Pháp văn của André và Zofia Kozimor, do nhà xuất bản NOIR SUR BLANC in tại Lausanne vào tháng 10-1991, với nhiều minh họa của Roland Topor và lời đề tựa của Claude Roy.


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018