thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những suy tưởng rối bù [kỳ XXXII]
Bản dịch Diễm Châu

Và nếu như trái đất chỉ là một cái dấu hoa thị

báo hiệu một cước chú mà chúng ta đã không

để ý?

 

*

 

Để đi từ một từ này qua một từ khác,

con người đôi khi phải mất vào đó trọn một đời.

 

*

 

Con người được cái lưỡi tuân theo thường giữ im lặng.

 

*

 

Tôi đã thấy rõ trong hắn; tôi biết ai đứng đằng sau hắn.

 

*

 

Con người bị cái bánh xe làm tan nát sẽ không cảm thấy

bớt đau đớn nếu người ta khiến cái bánh xe quay ngược lại.

 

*

 

Nhiều người đã không sống cuộc sống của chính họ, bởi

hy vọng thoát hiểm với cái chết của người khác.

 

*

 

Tin ở con người thì không tốt,

chắc chắn về hắn thì tốt hơn.

 

*

 

Sự mù lòa giúp chúng ta nhắm trúng biết bao!

 

*

 

Hãy xây dựng những cây cầu giữa con người với con người.

Những cây cầu-rút*, cố nhiên.

-------------------

(* ponts-levis)

 

*

 

Có lẽ cần phải có một trăm con mắt để có thể

nhắm lại trước tất cả mọi sự.

 

*

 

Từ khi con người chọn một thế thẳng đứng,

cái bóng của y đã lớn lên.

 

*

 

Các ngục Bastille đổ xuống thành bụi đất,

nhưng thường thường những cánh cửa của chúng, được khoá chốt

từ trên xuống dưới, vẫn còn đứng trơ.

 

_____________

 

Đến đây là kết thúc toàn bộ những câu trong bản văn chính [đã đăng thành 32 kỳ trên Tiền Vệ]. Ngoài ra, còn ba câu của Stanisław Jerzy Lec, trích từ "bài tựa" của Claude Roy, như sau :

 

Vào lúc gió lặng, cả đến cái chong chóng gió

cũng có cá tính.

 

*

 

Hãy chăm sóc bản thân mi; mi là

sở hữu của Nhà nước.

 

*

 

Làm sao hoan hô những kẻ còng tay anh?

 

[hết]

 

Đã đăng:

Những suy tưởng rối bù [kỳ I]

Những suy tưởng rối bù [kỳ II]

Những suy tưởng rối bù [kỳ III]

Những suy tưởng rối bù [kỳ IV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ V]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ VIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ IX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ X]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XIV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XVI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XVII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XVIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XIX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXIV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXV]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXVI]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXVII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXVIII]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXIX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXX]

Những suy tưởng rối bù [kỳ XXXI]

 

----------------------------

Ghi chú của người dịch:

STANISŁAW JERZY LEC [đọc như Letz] là một nhà thơ Ba-lan, tác giả khoảng hai ngàn câu "cách ngôn". Ông sinh năm 1909 tại Lwów, ở Galicie, trong một gia đình Do-thái. Sau khi học luật và ngữ ngôn học Ba-lan, ông khởi nghiệp nhà báo và nhà thơ ở Vac-xa-va. Bị bắt nhốt trong trại tập trung của Đức quốc xã từ 1941 tới 1943, ông đã vượt thoát và gia nhập hàng ngũ quân kháng chiến.

Từ 1946 tới 1950, ông làm tùy viên báo chí cho Phái bộ chính trị Ba-lan ở Vienne. Và bắt đầu viết những câu “cách ngôn”.

Những câu “cách ngôn” này xuất hiện từ 1954 trên các tạp chí văn nghệ Ba-lan và, vào năm 1957, dưới hình thức ‘xã luận’, hết sức thành công cả ở trong lẫn ngoài nước, đặc biệt là ở Đức. Trong bản Pháp văn, người ta đã có nhận xét về những câu ấy như ".. sự cô đọng có tính cách xói mòn cao độ, chống lại sự man dã đen và đỏ của thời đại, chống lại sự tầm thường quá ồn ào của những kẻ tiếm đoạt quyền bính và ngôn ngữ, chống lại sự hèn nhát và ích kỷ chung của con người..."

Stanisław Jerzy Lec mất năm 1966.

 

Bản dịch dựa theo bản Pháp văn của André và Zofia Kozimor, do nhà xuất bản NOIR SUR BLANC in tại Lausanne vào tháng 10-1991, với nhiều minh họa của Roland Topor và lời đề tựa của Claude Roy.


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018