thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thông báo
 
Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường,
riêng tặng những siêu sao nữ sĩ tuyệt vời ở hải ngoại,
những Ngọc Nhung, Trọng Tuyến, Thấm Vân, Thanh Bình, Hoàng Bắc,
Cầm Thi, Ý Liên, Miên Đáng, Thanh Thủy, Bích Hà, Trân Sa... và còn ai nữa,
những văn nhân của ngày hôm nay những mỹ nhân của một ngày mai...
NĐT
 
 
JENNY JOSEPH
(1932~)
 
Nhà thơ và nhà văn Jenny Joseph (tên thật Jenefer Ruth Joseph) sinh tại Birmingham (Tô Cách Lan) ngày 7.5.1932, đã đoạt giải James Tait Black Memorial Prize dành cho tiểu thuyết trong năm 1986. Năm 1997, bài thơ "Warning" [Thông báo] đã được thính giả đài BBC Luân Đôn (Classic FM) bầu là thơ hay trong số 100 bài thơ của các nhà thơ Anh Quốc được thính giả mến mộ nhất. Bà cũng là nhà thơ độc nhất còn sống trong số các tác giả được chọn đăng vào tuyển tập One Hundred Favourite Poems (Hodder & Stoughton, 1997). Trên website Yahoo có hơn bốn trăm ngàn gia trang về bài thơ ngộ nghĩnh này. Tác phẩm đã in: Thơ — The Unlooked-for Season (1960, Gregory Award), Rose in the Afternoon (1974, Cholmondeley Award), The Thinking Heart (1978), Beyond Descartes (1983), Ghosts and Other Company (1995); Văn xuôi — Persephone (Bloodaxe, 1986, James Tait Black Memorial Prize), Beached Boats (Enitharmon, 1991). Bà hiện sống tại Gloucestershire, Anh Quốc.
Nguyễn Đăng Thường
 
 

Thông báo

 
Khi trở thành bà lão tui sẽ mặc áo tím
Với chiếc mũ đỏ chói không hợp với áo với người.
Và dùng hưu bổng để mua rượu và găng tay mùa hạ
Và dép sa tanh rồi bảo là không có tiền để mua bơ.
Tui sẽ ngồi bệp xuống vệ đường lúc mỏi mệt
Và ăn các mẩu thức ăn và nhấn chuông báo động
Và khua gậy vang rền trên các chấn rào công sở
Để đền bù cho cái buổi thiếu thời điều độ.
Tui sẽ mang dép ra đường dưới cơn mưa
Và bẻ trộm hoa trong vườn hoa hàng xóm
Và tập khạc nhổ nữa.
 
Bạn có thể mặc sơ-mi sặc sỡ và có thêm vài lớp mỡ
Và ngốn ba cân xúc xích trong một thôi
Hoặc chỉ đớp bánh mì với dưa chua cả tuần lễ
Và cất bút mực bút chì thảm lót ly và các thứ linh tinh trong hộp cạc-tông.
 
Nhưng lúc này ta phải có những bộ đồ để giữ cho thân thể được ráo khô
Và phải trả tiền mướn nhà và không được văng tục ngoài phố
Để làm gương cho giới nhi đồng.
Phải thỉnh bạn bè tới nhà xơi cơm mà cũng phải siêng đọc nhựt trình nữa nhé.
 
Thế nhưng chắc tui cũng có thể thực hành thử một tí ngay bi giờ chứ hả?
Để người quen khỏi bị sốc và kinh ngạc
Khi bất ngờ họ thấy tui trở thành một mụ già thướt tha trong tà áo tím.
 
 
Nguyên tác:

Warning

 
When I am an old woman I shall wear purple
With a red hat which doesn't go, and doesn't suit me.
And I shall spend my pension on brandy and summer gloves
And satin sandals, and say we've no money for butter.
I shall sit down on the pavement when I'm tired
And gobble up samples in shops and press alarm bells
And run my stick along the public railings
And make up for the sobriety of my youth.
I shall go out in my slippers in the rain
And pick the flowers in other people's gardens
And learn to spit.
 
You can wear terrible shirts and grow more fat
And eat three pounds of sausages at a go
Or only bread and pickle for a week
And hoard pens and pencils and beermats and things in boxes.
 
But now we must have clothes that keep us dry
And pay our rent and not swear in the street
And set a good example for the children.
We must have friends to dinner and read the papers.
 
But maybe I ought to practice a little now?
So people who know me are not too shocked and surprised
When suddenly I am old, and start to wear purple.
 
(1961)
 
-------------
Nguồn: Jenny Joseph, Selected Poems (London: Bloodaxe Books, 1992).
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018