thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Bài thơ "Cho một ngày mai" — một kỷ niệm với Diễm Châu

 

Ngày 2 tháng 2 năm 2004 là ngày đầu tiên Diễm Châu (1937-2006) đến với Tiền Vệ.[1] Ngày hôm đó, anh gửi cho tôi bản dịch bài thơ "Cho một ngày mai" của Hans Andreus (1926-1977). Trong email, anh viết:

 
Anh Hoàng Ngọc-Tuấn thân,
Để khởi đầu cuộc vui thi ca với Tiền Vệ, tôi xin gửi tới anh bản dịch một bài thơ của Hans Andreus. Tôi trình bày bài thơ theo hình thức mà tôi trông thấy nó được in trên một bích chương ở Thuỵ-sĩ: một ô vuông màu xám, trên đó in các chữ màu đen và trắng. Hy vọng lối trình bày này không gây khó khăn kỹ thuật khi đưa lên mạng.
Chúc Tiền Vệ luôn đi trước, mở đường.
DC.
 

Rất thích thú với bản dịch ấy, tôi đi tìm nguyên tác để đọc, và bắt gặp một bản tiếng Anh trên web. So với bản của Diễm Châu, tôi phát hiện bản tiếng Anh có thêm một số chữ. Tôi gửi bản tiếng Anh ấy cho Diễm Châu. Nhận được email của tôi, Diễm Châu cho biết rằng anh dịch bài thơ ấy theo ký ức, nên đã bỏ sót mấy chữ. Anh bảo tôi khoan đăng bản dịch ấy lên Tiền Vệ, đợi anh bổ sung cho chính xác, rồi trình bày lại, và sẽ gửi cho tôi sau. Thay vào đó, anh gửi cho Tiền Vệ bản dịch hai bài thơ cụ thể của Václav Havel (1936~). Thề rồi, sau đó, anh liên tục gửi hàng loạt thơ của những tác giả khác.

Mãi đến cuối năm 2004, anh mới sực nhớ lại bài thơ của Hans Andreus. Ngày 27 tháng 12 năm 2004, anh gửi cho tôi bản dịch bài thơ "Cho một ngày mai" đã được bổ sung. Lần này, bản dịch được trình bày theo lối thông thường. Anh viết: "Lối trình bày xám-đen-trắng ấy không cần thiết lắm, vì ngoài tấm bích chương mà tôi thấy, thì bài thơ này được in theo lối bình thường trong các sách..."

Đêm ấy, tôi đăng bài thơ "Cho một ngày mai" của Hans Andreus (bản dịch của Diễm Châu) lên Tiền Vệ, song song với bài thơ "Cage" của Hans Andreus (bản dịch của tôi, riêng tặng nhà thơ Diễm Châu). Sáng ngày 28 tháng 12 năm 2004, tôi nhận email của Diễm Châu:

 
Chúc mừng tình bạn thơ/nhạc
Anh Hoàng Ngọc-Tuấn thương mến,
Tồi vừa chợp mắt, choàng dậy thấy Andreus một hoá thành hai : tình bạn đã biến một thành hai tất cả ! Thơ với nhạc. Andreus với Cage. DC với HN-T. Cám ơn anh. Cám ơn tình bạn của Hoàng Ngọc-Tuấn đã biến nỗi đơn côi của tôi thành đôi cánh của con chim Thơ !
Thân, DC.
 

Chiều ngày 28 tháng 12 năm 2004, tôi nhận được một email khác của Diễm Châu, trong đó, bài thơ "Cho một ngày mai" của Hans Andreus đã được trình bày theo hình thức xám-đen-trắng giống như lần đầu tiên Diễm Châu đã gửi cho Tiền Vệ. Anh viết: "Tôi rất vui, nên loay hoay design lại bài thơ này theo hình thức xám-đen-trắng. Gửi đến anh để làm kỷ niệm cho tình bạn chúng ta..."

Giờ đây, Diễm Châu đã vĩnh viễn đi xa. Tôi xin đăng bài thơ ấy lên Tiền Vệ để được chia sẻ kỷ niệm này cùng với tất cả những người yêu mến anh.

Anh Diễm Châu ơi, ở chốn xa xôi ấy, anh có cách nào trở về để ôn lại kỷ niệm này?

 

Cho một ngày mai

thơ Hans Andreus / bản dịch Diễm Châu

 

 

_________________________

[1]Ngày 2 tháng 2 năm 2004 là ngày đầu tiên Diễm Châu chính thức gửi bài cho Tiền Vệ. Trước đó, nhà thơ Nguyễn Đăng Thường đã có gửi đăng một truyện cực ngắn dưới nhan đề “Ông Bụt” của tác giả Anonymus (ngày 17 tháng 1 năm 2004). Anh Nguyễn Đăng Thường cho biết rằng Anonymus là bút danh của Diễm Châu. Diễm Châu lần đầu tiên xuất hiện trên Tiền Vệ như một dịch giả vào ngày 6 tháng 2 năm 2004, qua bản dịch Việt văn bài thơ “Tiếng sấm mùa xuân” của Lục Nguyên.


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021