thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Đêm tưởng niệm Diễm Châu tại Strasbourg

 

DIỄM CHÂU

(1937-2006)

 

Ngày 13 tháng 4 năm 2007, một nhóm bạn của nhà thơ Diễm Châu, gồm Roland Reutenauer, Isabelle Labadine Howald, Vladimir Fisera, Albert Hari, Armand Peter, Pierre Zeidler, cùng với Quỳnh-Như Schaeffer (con gái đầu của Diễm Châu), đã tổ chức “Đêm tưởng niệm Diễm Châu” tại trụ sở Hội sinh viên công giáo (FEC) Strasbourg.

 

 

Trong phần giới thiệu, nhà thơ Roland Reutenauer đã trình bày sơ lược tiểu sử Diễm Châu, và kể lại những kỷ niệm và những mẩu chuyện nhỏ về nhà thơ. Ông đã đọc bài “Diễm Châu, poète et traducteur” mà ông đã sáng tác tặng người bạn thơ vào năm 2001.

 
Diễm Châu, poète et traducteur
Il traduit dans le précis
et le delectable      voit des poems
se tenir par la main
 
quel monde aura-t-il connu
depuis tant d’années qui érige
trop de choses entre lui et sa parole
et s’exerce à le pousser
dans les ronces
 
depuis combien d’années
sans retourner au pays
 
à la tombée du soir
une ville change de nom
 
                        Roland Reutenauer
                        (Avant longtemps, Rougerie, 2001)

Các nhà thơ Isabelle Labadine Howald, Conrad Winter, cùng với các học giả William Fisera, Albert Hari, và Armand Peter, đã lần lượt nhắc đến những đóng góp đáng kể của Diễm Châu trong lĩnh vực dịch thuật và giới thiệu thơ văn thế giới đến với độc giả Việt Nam.

Tham dự buổi lễ còn có nhà thơ Roumanie Horia Badescu. Ông bày tỏ lòng ngưỡng mộ sự đóng góp quý giá của Diễm Châu đối với việc giới thiệu thi văn Roumanie đến với độc giả Việt Nam.

Xen kẽ giữa những mẫu chuyện là phần đọc thơ. Các nhà thơ vùng Alsace đã chọn một số bài thơ trích từ tập Phiêu dạt do Trình bầy xuất bản tại Lộ-trấn năm 1999. Những bài thơ này tiêu biểu cho quá trình sáng tác của Diễm Châu trong bốn thập niên qua. Phần nguyên tác tiếng Việt do Quỳnh Như Schaeffer đọc, bản dịch tiếng Pháp do các nhà thơ diễn đạt. Phần nhạc đệm do Pierre Zeidler phụ trách.

Các bài thơ được chọn như sau:

“Phún thạch của mùa xuân khải huyền” (1972) (“Le retour du printemps” – Roland Reutenauer đọc)
“Lộ-trấn” (1985) (“Le bourg des chemins” – Roland Reutenauer đọc)
“Tiếng kêu” (1993) (“L’appel” – Vladimir Fisera đọc)
“Cái chết đã ổn định” (1997) (“La mort bien rétablie” – Vladimir Fisera đọc)
“Tôi trở lại với con sông đào của Lộ-trấn” (1993 - trích đoạn)(“Je reviens à la rivière de Strasbourg” – Isabelle Labandine Howald đọc)
“Liệt kê mô tả một số vật dụng ở thế giới bên kia” (1997) (“Inventaire et description des ceratins objets dans l’au-delà” - Isabelle Labandine Howald đọc)
“Ngọn đèn soi không tỏ” (1969) (“La Lampe qui n’éclaire pas” - Isabelle Labandine Howald và Roland Reutenauer đọc)

Kết thúc chương trình, sau phần cảm tạ quan khách và bạn hữu của Diễm Châu, Quỳnh Như Schaeffer đã đọc bài “Gửi một nhà thơ ở nam bán cầu” (1993) và bản dịch “A un poète de l’autre hémisphère”.

 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018