thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Toà nhà đẹp và những tiên đoán | Thi sĩ | Đời sống nào cũng thế
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
RENÉ CHAR
(1907-1988)
 
 

Toà nhà đẹp và những tiên đoán

 
Ta lắng nghe bước đi bên trong đôi chân mình
Biển chết những ngọn sóng trên đầu
 
Thuở nhỏ là lối dạo chơi hoang dại trên bờ đê
Lớn lên là ảo tưởng giả tạo
 
Đôi mắt thuần khiết trong những khu rừng
Vừa khóc vừa tìm cái đầu để nương náu.
 
 
 

Thi sĩ

 
Nỗi buồn của người thất học trong bóng tối của những chai lọ
Nỗi âu lo khó nhận ra nơi những người thợ đóng xe
Những đồng bạc cắc trong chiếc bình sâu đáy
 
Trong những khoang thuyền nhỏ của cái đe
Nhà thơ sống cô độc
Xe kéo càng to tướng trong chỗ đầm lầy
 
 
 

Đời sống nào cũng thế

 
Đời sống nào ló dạng
cũng kết thúc một kẻ bị thương.
Đây là vũ khí,
chẳng có gì,
tôi,
cuốn sách này,
và thứ ẩn ngữ chính đến lượt anh
anh sẽ trở thành trong cái thất thường cay đắng của cát lầy
 
 
-------------
“Tòa nhà đẹp và những tiên đoán” và “Thi sĩ “ dịch từ nguyên tác “Bel édifice et les pressentiments” trong René Char, Le Marteau sans maître (Paris: José Corti, 1934), và “Đời sống nào cũng thế” dịch từ nguyên tác “Toute vie” trong René Char, Les Matinaux (Paris: Gallimard, 1950).
 
 
Đã đăng:
 
Hai bài thơ tình “Madeleine à la veilleuse” và “Madeleine qui veillait”... Một ngày tuỳ nghi, những kẻ khác cho dù không khao khát bằng ta, sẽ lột chiếc áo vải của em, sẽ nằm lên chiếc giường của em. Nhưng khi ra đi họ sẽ quên dập tắt ngọn đèn chong... | ... Tôi đưa hai bàn tay lên ôm đầu cô và hôn lên mắt và lên tóc cô. Madeleine bỏ đi, biến mất dưới những bậc cầu thang xe điện hầm mà những cánh cửa sắt sắp được kéo xuống lưng chừng và sẵn sàng đóng lại... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Năm bài thơ tình “La chambre dans l’espace”, “Vivante demain”, “L’amoureuse en secret”, “Allégeance” và “Marthe”... Như tiếng hót của con bồ câu trong rừng khi trận mưa rào gần đến – không gian phủ bụi mưa, mặt trời ám ảnh –, tôi thức dậy rửa sạch, tôi chảy tan khi đứng lên; tôi hái bầu trời mới sáng... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018