thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Phản kháng
 
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn
 
 
ROMELIA ALARCÓN FOLGAR
(1900-1970)
 
Romelia Alarcón Folgar, nhà thơ và nhà văn, sinh tại Cobán, Guatemala, năm 1900. Tác phẩm của bà nổi tiếng ở châu Mỹ La-tinh, và đặc biệt ở Argentina nơi bà xuất bản tập thơ Día vegetal (Ngày thực vật, 1958). Ngoài tập thơ này, trong số hơn 15 tập thơ của bà, những tập được biết đến nhiều nhất là: Viento de colores (Gió muôn màu, 1957), Claridad (Sự trong trẻo, 1960), Plataforma de cristal (Đài thuỷ tinh, 1964), Tiempo inmóvil (Thời gian bất động, 1965), Pasos sobre la yerba (Những bước chân trên cỏ, 1966), và Casa de pájaros (Nhà của chim, 1967). Bà đã xuất bản 4 tập truyện, trong đó cuốn được yêu thích nhất là Sin brújula (Không định hướng, 1964), một tập truyện hiện thực thần kỳ. Tiếc thay, cho đến nay, chưa một tác phẩm thơ hay văn xuôi nào của Romelia Alarcón Folgar được dịch ra ngoại ngữ.
 
 

Phản kháng

 
Tại sao lại còn nhớ đến tôi như một nhà thơ
với những đoá hoa dại
hàng ngày vươn lên trên lồng ngực?
 
Trong chu kỳ khép kín của ngày
âm thanh nào cũng chạm vào trái tim tôi
và ngay cả chất hắc ín trên những đường phố cũng làm tôi hoảng hốt.
 
Cách đây vài tuần tôi đã viết một bài thơ,
nó là một đứa con của tôi được tạo bằng mặt đất và bầu trời.
Tôi gửi nó cho một tờ báo
và không hề nghe đến nó nữa.
Nó đã rơi ra khỏi tầm nhìn.
 
Có lẽ nó đã thất lạc
giữa một đống giấy báo
chuyên nói về những cuộc giết người,
về những cô gái bị hiếp dâm,
về chính trị, về những lối sống xa hoa
và nhiều điều khác, không còn chỗ
cho một đoá hoa hồng hay tình yêu.
 
Nó, đứa con của tôi, chỉ mang theo
phòng hờ, một nắm lá cỏ
và vài ngôi sao lẻ
trong những túi áo.
Vì chỉ
được trang bị
nghèo nàn,
chắc hẳn nó cảm thấy yếu ớt và bơ vơ,
nó thiếu một lưỡi gươm và một khẩu súng máy.
 
Thơ đang sống lưu vong,
không ai cần điều gì ở nó.
Bộ áo óng ả của nó
trở thành vô dụng
ngày nào còn những kẻ chết chưa chôn
vất vưởng trên những đường phố của đất nước này.
 
 
----------
Dịch từ nguyên tác tiếng Tây-ban-nha, "Protesta", trong tuyển tập Poesía de protesta latinoamericana, compilado y editado por Hector González (Cúcuta: Editorial de Libertad, 1975).
 
 
Một bài thơ khác của Romelia Alarcón Folgar:
 
Ki-tô, / ông hãy xuống khỏi thập giá và rửa hai bàn tay của ông, / rửa hai đầu gối và hông, / chải tóc, / mang dép vào / và hoà những bước chân của ông vào những bước chân / của những kẻ đang tìm kiếm ông... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018