thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Gần như một Tam đoạn luận Nguyên thuỷ | Bài ca của bệnh nhân ung thư tưới cây phong lữ
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
ANDRZEJ BURSA
(1932-1957)
 
 

Gần như một Tam đoạn luận Nguyên thuỷ

 
Tự do, bạn sẽ chẳng được gì đẹp đẽ
buổi hoàng hôn tự do
tuy nó không đẹp
nhưng nếu ta muốn mửa trong một hộp đêm sang trọng
ta phải trả tiền cho một ly vodka
 
do đó
nhà xí trong một tiệm nhảy là đẹp
mà buổi hoàng hôn thì không
 
thế nhưng tôi phải cho bạn biết đấy toàn là chuyện dỏm
 
Tôi từng nhìn thấy một buổi hoàng hôn
và một cái phòng xí trong hộp đêm
 
Tôi không thấy có sự khác biệt nào liên hệ
 
 
 

Bài ca của bệnh nhân ung thư tưới cây phong lữ

 
Ung thư là một căn bệnh không chữa lành được
Cái chết là một hiện tượng không đảo ngược được
Áo quần thộng thệnh pijama sọc
Tôi tưới những cây phong lữ
 
Những cây phong lữ đỏ như máu
Những cây phong lữ trắng như sữa
Trên bao lơn bệnh viện
Trong màu trời xanh tẻ nhạt buổi rạng đông mùa hè
 
Chim chóc dự báo sương thưa Bác sĩ thân mến
Sương dự báo sức nóng trắng dữ dội
Tôi tưới những cây phong lữ của chúng ta
Thưa Bác sĩ thông thái thân mến trắng tinh
 
Ung thư là một căn bệnh không chữa lành được
Đời sống là cái cốt lõi không gì đánh bại được
Vào những ngày chịu nóng bạn phải cẩn thận
Cây phong lữ không bao giờ héo tàn
 
 
---------------
“Gần như một Tam đoạn luận Nguyên thuỷ” dịch từ bản tiếng Anh “Quite a Primitive Syllogism” trên mạng PoemHunter.com. “Bài ca của bệnh nhân ung thư tưới cây phong lữ” dịch từ bản tiếng Anh “Song of the Cancer Patient Watering Geraniums” của Kevin Christianson và Halina Ablamowicz trong Tạp chí Guernica – A Magazine of Art & Politics, số tháng Mười một, 2006.
 
 
Đã đăng:
 
Thưa kiện  (thơ) 
Kính gửi Ông Bộ trưởng Tư pháp / Ngài xúc phạm tôi thưa Ngài / Tôi không quen riêng Ngài, nhưng tôi có nhìn thấy ảnh Ngài trên báo / và tôi cảm thấy bị xúc phạm nặng nề, / không may là không chỉ có Ngài thưa Ngài, / phần lớn những cơ quan do Nhà nước cầm đầu và cơ quan xã hội / với tôi đều là những sự nhục mạ... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Làm thế nào để truyền đạt mùi hương của thơ ca... / chắc chắn không phải chỉ qua cách gọi tên / bởi vì toàn bài thơ phải toát mùi hương... | Tôi từng tưởng tượng cái chết một cách khác / một cách ngây thơ tôi từng tin / cái cực khoái cao nhất của nỗi sợ / rốt cuộc sẽ giúp tôi thoát được quỹ đạo của nỗi đau... | Mỗi buổi sáng khi tôi chia sẻ những bài luyện tôn giáo của mình với cây cỏ / tôi thấy một con người cầm cái va-li nhỏ ngồi trên một ghế băng tách biệt / tôi nhìn trộm bên trong cái va-li / ối... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018