thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thì cũng tốt
 
Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn
(riêng gửi các bạn tôi ở Sài Gòn)
 
 
 
MOURID BARGHOUTI
(1944~)
 
Mourid Barghouti, nhà thơ Palestine, tác giả của hơn một chục tập thơ, là một người được Edward Said mô tả như một trong những hình ảnh tập trung nhất về thân phận lưu vong của giới trí thức Palestine đương đại.
 
Ông làm thơ bằng cả tiếng Anh lẫn tiếng Ả-rập. Ông nói: “Tôi học từ cây cối. Cũng như bao nhiêu trái phải rụng trước khi trên cây còn những trái chín, khi tôi làm một bài thơ tôi đối xử với nó bằng một sự tàn nhẫn tốt lành, nghĩa là tôi xoá đi biết bao nhiêu hình ảnh để chỉ giữ lại những gì đáng viết.”
 
Mourid Barghouti cho rằng “một trong những phép lạ hấp dẫn của thơ là xuyên qua hình thức của nó, nó có thể chống lại nội dung của hành ngôn độc tài”, và “bởi vì chúng ta không thể rửa sạch những chữ bị ô nhiễm bởi hận thù như chúng ta rửa sạch những bát đĩa nhớp nháp bằng xà-phòng và nước nóng, cho nên chúng ta, các nhà thơ của thế giới, tiếp tục viết những bài thơ của chúng ta để khôi phục lại ý nghĩa và ban ý nghĩa cho cuộc sống của chúng ta.”
 
Sau 30 năm sống ở hải ngoại, Mourid Barghouti đã trở về cố hương năm 1996 khi Hiệp Ước Oslo được ký kết giữa Palestine và Do-thái, và ông sống ở thị trấn Ramallah cho đến hôm nay.
 
Mourid Barghouti đã được trao tặng các giải thưởng: Naguib Mahfouz Medal for Literature (1997), và Palestine Award for Poetry (2000).
 
 

Thì cũng tốt

 
Thì cũng tốt nếu chết trên giường
trên một chiếc gối sạch
có bạn bè chung quanh.
 
Thì cũng tốt nếu chết, một lần,
với hai bàn tay xếp chéo trên lồng ngực
trơ trọi và xanh xao
không bị trầy trụa, không đeo xiềng xích, không mang những lá cờ,
và không còn cầm những bức thư thỉnh nguyện.
 
Thì cũng tốt nếu được một cái chết sạch sẽ và hoàn hảo
không có lỗ đạn trên áo sơ-mi,
không có vết bầm trên những xương sườn.
 
Thì cũng tốt nếu chết
trên một chiếc gối trắng, chứ không phải úp mặt trên lề đường,
hai bàn tay yên nghỉ trong những bàn tay của những người thân yêu
chung quanh có các y tá và bác sĩ tử tế,
không gì còn lại ngoài một lời vĩnh biệt dịu dàng,
không còn quan tâm đến lịch sử,
để cho thế giới này ở lại với hiện trạng của nó,
hy vọng rằng, một ngày nào đó, một người nào khác
sẽ làm nó đổi thay.
 
 
---------
Dịch từ bản tiếng Anh, “It is also fine”, trong Mourid Barghouti, A Small Sun, trans. Radwa Ashour & S.W. Merwin (Suffolk, UK: Aldeburgh Poetry Trust, 2003).
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018