thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Vô đề | Ngày đầu năm
 
Bản dịch của Bắc Phong
 
 
 
KO UN
(1933~)
 
Sinh năm 1933, Ko Un[*] là một nhà thơ nổi tiếng đương đại của Nam Hàn. Sau những đau khổ trầm luân trong cuộc chiến tranh Triều Tiên, ông xuất gia năm 1952. Những bài thơ đầu tiên của ông được đăng năm 1958. Sau đó vài năm ông hoàn tục. Ông là một nhân vật đối kháng hàng đầu từng bị bắt giam nhiều lần vì tranh đấu cho tự do và dân chủ trong những thập niên 1970 và 1980. Ông đã xuất bản hơn 120 tác phẩm thơ, tiểu thuyết và khảo luận. Một số tác phẩm chọn lọc của ông đã được dịch sang hơn 14 ngoại ngữ. Trong đó có các cuốn bằng tiếng Anh: The Sound of My Waves (Cornell EAS) và Beyond Self: Zen Poems (Parallax) in trong thập niên 1990, Little Pilgrim (Parallax, 2005), Ten Thousand Lives (Green Integer, 2005), Abiding Places, Korea and North (Tupelo, 2006), Flowers of a Moment (BOA Editions, 2006), và Three Way Tavern: Selected Poems (UC Press, 2006). Ko Un được mời đọc thơ và nói chuyện trong nhiều đại hội văn chương quốc tế. Ông đã vài lần được đề cử giải Văn Chương Nobel.
 
 
 

Vô đề

 
Đây là một bài thơ kiểu xưa loại viết trước năm 1950,
thường mang tựa “Vô đề.”
 
Một hôm tôi nhặt một hòn sỏi
từ một bãi Biển Đông bỏ vào túi áo
nhưng nó nhảy tọt ra ngoài, la toáng.
 
Trong lúc phóng ra xa,
nó lại chịu không gây một tiếng động mảy may nào.
 
Nó đâu biết lòng tôi dạt dào cảm xúc mà tôi hằng mong ước.
 
Ngoài khơi có những đàn hải âu
sẵn sàng mổ và nuốt những con chữ hiền lành.
 
 
 

Ngày đầu năm

 
Đây là chốn cô quạnh nhất nước trong ngày đầu năm.
Nơi ta đã ở suốt mùa Đông,
trống trải mọi thứ.
Một tuần đã trôi qua từ khi thuyền nằm bãi.
Hòn đảo Chuja[*] cứ thu nhỏ dần
đến khi biến mất trong đôi mắt sầu muộn.
 
Đừng hất đổ ly rượu anh đã uống.
Khi qua tuổi tam thập,
anh có thể kết bạn với cái ly không.
 
Nói ta nghe đi, gió ơi: ta có thể hy vọng gì trên hòn đảo hẻo lánh này trong ngày đầu năm?
Sau khi đọc mấy thứ tẻ nhạt, chán ngắt
bên ánh đèn dầu,
ta lẩm bẩm một câu thơ say đơn điệu
nhưng những nguyên âm tự chúng chẳng thể nào thành tiếng
vọng tới ngôi mộ kẻ góa vợ ngoài kia.
 
Vậy thì, gió ơi: không ai nên sống chốn này ngoài những kẻ sẽ bỏ thây.
Sự chịu đựng là một hành trình vĩ đại nhất.
Mặc dầu thuyền có bị đánh chìm bởi giông bão,
ta cũng đi thôi dù không áo khoác ngoài.
 
Nói ta nghe lần nữa đi, gió ơi: ta có thể mong gì thêm trong ngày đầu năm?
Từ lòng nhà trọ, những tiếng ho thoát ra
tiếng này nối tiếng kia, là tất cả những gì ta nghe được.
Có ngày, chúng sẽ vòng lại biến thành những thổ âm.
Thì ra, những tiếng chúc mừng năm mới đã bị chôn sống bởi cuồng phong trên đảo Cheju.[*]
 
 
 
------------------
Bắc Phong dịch từ bản tiếng Anh “Untitled” và “New Year's Day”, do Brother Anthony of Taizé, Young Moo Kim và Gary Gach chuyển ngữ từ tiếng Hàn Quốc và đăng trên Jacket magazine 34 (October 2007).
 
 
_________________________

[*]Ko Ŭn (hoặc Go Eun, 高銀 Cao Ngân) là bút danh của Ko Ŭnt'ae (hoặc Go Eun-tae, 高銀泰 Cao Ngân Thái). Cheju-do (濟州島 Tích Châu Đảo) là một đảo núi lửa có diện tích gần 78 ngàn cây số vuông, nằm ở vùng biển phía Nam của Nam Hàn. Chuja-do (楸子島 Thu Tử Đảo) là một hòn đảo nhỏ nằm ở phía bắc của Tích Châu Đảo. [Tiền Vệ phụ chú]


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018