tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
Thông tin dối trá, lừa đảo nhân dân, là bệnh trầm kha của báo chí nước CHXHCN Việt Nam  [đối thoại]

 

Rất nhiều bài của nhiều tác giả đã vạch mặt về tình trạng dối trá của báo chí chính thống Việt Nam hiện nay, đặc biệt đáng chú ý nhất là vụ lăng-xê ông thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng trước kỳ Đại hội Đảng mà trong đó một công ty rác ở Đức được thổi phồng thành “báo chí châu Âu”!

Gần đây, trong bài “Dịch sai hay xuyên tạc bản gốc?”, ông Nguyễn Đình Đăng lại một lần nữa vạch ra cho mọi người thấy cái thứ văn hóa láu cá của báo chí chính thống Việt Nam hiện nay.

Hôm nay, trên báo Vnexpress có đăng bài “Những quốc gia có khả năng vỡ nợ cao nhất thế giới”, dịch từ bài “The 18 Countries Most Likely To Default” của Gregory White trên tờ Business Insider (Mar. 6, 2011).

Trong nguyên tác tiếng Anh, Gregory White trình bày hiện trạng kinh tế của 18 nước thảm hại nhất thế giới, trong đó Việt Nam đứng thứ 9.

Thế nhưng báo Vnexpress len lén rút Việt Nam ra khỏi danh sách đó, biến tổng số 18 nước thành 17 nước.

Ngay sau khi một số báo chí Việt Nam ở hải ngoại phát hiện và vạch mặt sự dối trá này, thì báo Vnexpress đã vội vã xoá biến đi bài báo “Những quốc gia có khả năng vỡ nợ cao nhất thế giới”. Vào trang này, độc giả chỉ còn thấy thế này:

 

 

Nhưng may mắn là chúng tôi đã có chụp lại được bài báo trên trang Vnexpress trước khi bị xoá. Đây là bằng chứng:

 

 

Ngay lúc này, mặc dù Vnexpress đã xoá đi bài báo láo “Những quốc gia có khả năng vỡ nợ cao nhất thế giới”, nhưng nó đã được vô số báo chí chính thống khác ở Việt Nam tiếp tay truyền bá. Thử truy cái tên bài “Những quốc gia có khả năng vỡ nợ cao nhất thế giới” trên Google sẽ thấy khoảng hơn 3000 trang web đã đăng lại.

Tình trạng báo chí chính thống của nước CHXHCN Việt Nam với cái bệnh dối trá, xuyên tạc, lừa đảo nhân dân, là bệnh trầm kha đã nhập cốt, khó mà chữa, cho đến chừng nào cả cái ổ vi trùng thông tin tuyên truyền của trung ương bị giải thể.

 

 

------------------

Bài liên quan:

06.03.2011
[DỊCH THUẬT & BÁO CHÍ] ... Vietnamnet đã tự ý đổi đầu đề, không đề tên tác giả bài viết. Điều này thể hiện thái độ không tôn trọng nhân vật được nói đến trong bài là bà Thái Thị Liên và tác giả của bài viết, chưa nói tới vi phạm quyền tác giả. Ngoài những từ dùng sai, bản dịch đã dịch sai thậm chí cố tình xuyên tạc nhiều chỗ của bản gốc... (...)
 
16.01.2011
[CHÍNH TRỊ & BÁO CHÍ] ... Điều thảm hại của trò chơi chính trị và tuyên truyền này là ở chỗ người ta phải nhờ đến hai người bạn nước ngoài cực kỳ kém danh giá: một, nơi đăng tải những lời tán dương ấy chỉ là một trang web quảng cáo vớ vẩn và rẻ tiền; hai, nơi gửi lời tán dương ấy lại là một công ty chế biến rác rưởi ở Đức... (...)
 
15.01.2011
[CHÍNH TRỊ & BÁO CHÍ] ... Vụ việc Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng được truyền thông trong nước thổi lên mây để lừa dân qua mấy trò trích dịch “báo chí nước ngoài” đã bị tác giả Nguyễn Tôn Hiệt khám phá ra [“Báo chí nước ngoài” ca ngợi Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng? Thật ra chỉ là một trò lừa bịp!], và đang trở thành trò cười cho những ai có hiểu biết về lãnh đạo Việt Nam... (...)
 
[CHÍNH TRỊ & BÁO CHÍ] ... Bài viết của ông Nguyễn Tôn Hiệt khám phá ra câu chuyện rác rưởi về ai đó tự tung hô tráo qua tráo lại như trò chơi bài Tây, khiến tôi vô cùng đau lòng vì những chuyện trí trá nhỏ nhặt của những con người ti tiện hôm nay. Ôi! Trong những ngày trọng đại này, xin các người hãy nhìn lại quá khứ với những điều cao cả, như sau... (...)
 
14.01.2011
[CHÍNH TRỊ & BÁO CHÍ] ... Điều ngoạn mục nhất là sau khi công ty chế biến rác “RES-Resources, Ecology, Services GmbH” của ông Olaf Jüttner đã chế biến nội dung bài báo VnExpress thành một cái “press release” tiếng Đức, thì nó lại đi ngược trở về Việt Nam, và được Thông Tấn Xã Việt Nam xem là một đống “vinh dự” do “tác giả Olaf Jüttner” tặng cho ngài Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng!... (...)
 
13.01.2011
[CHÍNH TRỊ & BÁO CHÍ] ... Quả là một trò chơi chuyền bóng càng ngày càng ngoạn mục giữa công ty chế biến rác “RES-Resources, Ecology, Services GmbH” và hai tờ báo của Việt Nam! Đây là một trò vô liêm sỉ của những kẻ bịp bợm chuyên lừa đảo quần chúng Việt Nam, mà đạo diễn là ai thì có lẽ chúng ta đều biết...
 
26.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Đến màn cô ca sỹ Mỹ Tâm hát bản nhạc “Bang Bang (My Baby Shot Me Down)” của cặp vợ chồng ca nhạc sĩ người Mỹ lừng danh Cher & Sonny Bono... mà lời Việt do nhạc sỹ Phạm Duy dịch, tôi lại thấy Đài Truyền Hình Việt Nam ghi là “Nhạc Pháp”!... (...)
 
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Dịch kiểu gì mà Peter Gray lại biến thành David Hicks, chuyện nhà tù Guantanamo Bay thì biến thành chiến tranh Iraq! Dịch hay là phịa! Cho ông Võ Giang này đi một cặp với Lại Văn Sâm là vừa! “Xanh kiu vé ry mật!”... (...)
 
25.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Đặc biệt lạ lùng là trong cả nước không có một bài báo nào thử đứng ở vị trí của Ngô Ngạn Tổ và người nước để xét vấn đề. Là một diễn viên quốc tế được mời phát biểu trong một liên hoan phim quốc tế trước ống kính truyền hình trực tiếp, nhưng toàn bộ những lời phát biểu của Ngô Ngạn Tổ vừa nói ra thì lập tức bị thay thế bằng những lời bịa đặt hoàn toàn khác do ông Lại Văn Sâm công khai tọng vào mồm anh. Nếu Ngô Ngạn Tổ và người nước ngoài biết được điều này, họ sẽ suy nghĩ thế nào về đất nước và con người Việt Nam? ... (...)
 
24.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Triệu chứng thiếu lòng tự trọng, xem thường công chúng, sẵn sàng loè bịp công chúng bất cứ giá nào, đang có nguy cơ lan rộng trong đời sống văn hóa của người Việt nam hôm nay. Từ bản thân một ông Chủ tịch nước cho đến một cô ca sĩ nghiệp dư, từ một ông MC văn nghệ cho tới giới “học giả”, triệu chứng này đang liên tục biểu hiện ra đến mức thậm lố bịch... (...)
 
24.10.2010
... Hiện nay tình trạng dịch và giới thiệu mảng thơ của nền văn học cổ đã cho thấy nhiều bất cập. Nhiều dịch giả dịch mảng thơ này bản thân không phải là nhà thơ, thiếu những kiến thức nhất định về văn học, thậm chí chưa nắm vững ý nghĩa trong văn bản ngôn ngữ nguồn và xuệch xoạc với ngôn ngữ đích... (...)
 
12.09.2010
... Nhưng điều kỳ lạ hơn hết là dịch giả không hiểu chút gì trong nội dung bài thơ Đường luật “tám câu năm vần” rất nổi tiếng này của bà Huyện Thanh Quan. Dịch và giới thiệu ra văn học thế giới một tác phẩm của cổ nhân mà người dịch không có chút hiểu biết mảy may nào cả về hình thức lẫn nội dung của nó là một chuyện thật hiếm có... (...)
 
08.10.2010
[1000 NĂM THĂNG LONG] ... Sự kiện “Đại Lễ Ngàn Năm Thăng Long” khai mạc vào ngày 1/10/2010 (nhằm ngày quốc khách nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung quốc) và kết thúc vào ngày 10/10/2010 (nhằm ngày quốc khánh nước Cộng Hoà Nhân Dân Triều Tiên và nước Trung Hoa Dân Quốc) là một chuỗi vô số những trò nhếch nhác rất ư là hoàng tráng. Đã có quá nhiều người nói về những trò này trong những ngày qua. Hôm nay, gần đến ngày cao trào của “đại lễ”, tôi vào xem internet thì tình cờ phát hiện một sản phẩm văn hóa cực kỳ ngu xuẩn, điên rồ, nhưng rất ư mang “tính quốc tế”. Vậy nên tôi xin tường thuật lại ở đây cho mọi người cùng thưởng lãm... (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021