tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
“THE SMELL OF MONSOON WIND” edited on damau.org  [đối thoại]

 

Hôm nay, mục Đối Thoại nhận được một bài viết kèm theo một email từ một người viết ký tên là Phêrô Bùi. Bức email nguyên văn như sau:
 
Dear Mr/Mrs Editor:
This article should have been sent to damau.org; in fact we did send it there, but the editors, who are perhaps too busy, did not respond to stuff like this, so we guess tienve.org is less busy and more "available" for it.
Sincerely yours,
Phêrô Bùi
 
Thật ra Tiền Vệ luôn luôn rất bận rộn, nhưng lúc nào chúng tôi cũng sẵn sàng đón nhận và đăng tải những bài viết bổ ích. Bài này là một bài góp ý về bản dịch Anh ngữ (của Phạm Viêm Phương) từ một truyện ngắn của Cung Tích Biền, “Mùi của Gió Mùa” (đã đăng trên trang damau.org). Dịch thuật văn chương là một công việc hết sức cần thiết và thú vị, nhưng cũng hết sức khó khăn. Vì thế, mọi ý kiến đóng góp đều nên được tham khảo và bàn bạc để rút kinh nghiệm.
 
Nhân đây, chúng tôi cũng xin thưa rằng, khi đọc email của Phêrô Bùi, chúng tôi phát hiện bút danh Ph. B. viết tắt trước đây chính là bút danh của Phêrô Bùi. Vì thế, chúng tôi xin chuyển hai bài viết trước đây của tác giả Ph. B. vào cùng hồ sơ dưới tên tác giả Phêrô Bùi cho gọn gàng và nhất quán. Xin cảm ơn tác giả Phêrô Bùi.
 
Nhóm biên tập mục Đối Thoại
 

_________

 

“THE SMELL OF MONSOON WIND” edited on damau.org

Phêrô Bùi

 

It is usually a big happiness for us idle readers to run accross a Vietnamese piece of literature translated into a different language, not only due to the current critical need for us to be globalized or just one’s curiosity to see how a Vietnamese mermaid is metamorphosed into a foreign princess in her splendid exotic wedding gown, but also because of another legitimate expectation — to simply learn something interesting and useful concerning translating our (very dear) mother tongue into a “step-mother tongue” and/or vice versa, in purely technical or academic terms. Last month, I was glad to read a short fiction by Cung Tích Biền, “Mùi của Gió Mùa”, which is really exciting, and whose English version (“The Smell of Monsoon Wind”) is really fascinating, through which our English students may learn a lot of practical/useful strategies/tactics in the art of language translation. However, readers might feel tempted into asking (not the translator, but the “known-to-be-demanding” editors) a couple of below questions:

 

#1 - Giọng cụ hiền hòa, hấp dẫn; không dạy đời, không cường điệu; rất chân tình, nhưng thẳng thắn, vì tôn trọng sự thật. => His tone was pleasant, mild, free from didacticism and exaggeration; passionate but frank because he loved truth. [Why not “the truth”, or “truths”? Because very rarely is this noun used as a non-count noun, which can go alone without any determiners such as A(n)/ The/ My/ Any/ Some/…; in most other contexts, however, it should be a count noun, requiring a determiner, unless pluralized (“truths”)]

 

#2 - lại ăn bận khá phiêu lưu trong mắt cụ. Áo ba lỗ, quần cụt ống, trang diện cỡ May - Cồ => a group of youngsters . . . appeared in casual dress and became a real eyesore to him: sleeveless T-shirt and shorts, with heavy make-up like movie or pop stars. [Why not “T-shirts”, because a singular count noun can hardly go alone without a determiner preceeding it? Why not stay parallel with the source text,“Michael (Jackson)”- already a worldwide known symbol?]

 

#3 - Có đứa con gái cúi xuống lạy ông Cao tổ thì lòi cái khe mông đít đen đen mốc mốc. => When bowing before the altar Ø one of the girls revealed the blackish and moldy cleft between her buttocks. [There seems to be a “missing” comma after the abridged adverb clause, before the main clause?]

 

#4 - nếu thờ cái nạn nhân thì có mà hàng triệu triệu. => if there were a cult of victims, there would be million and million of souls to worship. [Why not “millions and millions of…”? There must be an “S” at the end of the 2 nouns “million” in this sentence because, like “dozen”/”hundred”/”thousand”/”billion”, this noun is special in that it never takes an “S” if following a numerical such as 1,2,3,…, but when not preceeded by any numericals, it must take an “S”, for example “dozens of books”, ”thousands of dollars”…]

 

#5 - Đơn giản là thờ cái hệ thống. => Or more simply, ones has better worship the system. [Why not “What should be worshipped is simply the system itself!”? Even if the spelling were now repaired (as “... one had better ...”), it wouldn’t seem all right still, because the semi-modal “HAD BETTER” shouldn’t be used at will: It can be used only if both of the following conditions are met: (i) the situation/the “advisee” is specific, not just generically referred to, and (ii) the advice implies some “warning” that if it isn’t followed, something negative/dangerous may happen. (Raymond Murphy 1997 (2nd edition) English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press, Unit #35, pp. 70-71.)]

 

#6 - Chưa hề có cái nhân gian Chát, Mạng, Meo, Bờ lốc. => No one entered chatroom. No one surfed the internet. No one set up blogs or corresponded by emails. [Why not “There used to be no Chatting, no Net, no Emails, no Blogs then in the (human) world”? Because “No one entered chatroom / surfed the internet /…” might suggest that “people just refused those modern means of communication despite their availability at that time”!]

 

 

--------------------------------

Bài hồi đáp của Da Màu:

20.05.2010
[DỊCH THUẬT VĂN CHƯƠNG] ... Vì bài đăng trên Tiền Vệ ám chỉ đường lối làm việc của Ban Biên Tập Da Màu, chúng tôi cảm thấy cần lên tiếng về câu nói “bóng gió” của người ký tên là Phêrô Bùi: “This article should have been sent to damau.org; in fact we did send it there, but the editors, who are perhaps too busy, did not respond to stuff like this...” (dịch: bài này đáng lẽ phải gửi cho Da Màu, và thực ra chúng tôi đã gửi bài cho Da Màu, nhưng nhóm biên tập viên có lẽ quá bận rộn, đã không hồi đáp về những chuyện như thế này...) ... (...)

 

 

------------

Đã đăng:

16.05.2010
[DỊCH THUẬT VĂN CHƯƠNG] ... Lý Đợi is wise and sensitive enough to “declare” right from the beginning, “It is impossible to translate poetry, yet it is also impossible not to translate it.” I admire his wisdom and sensitivity, yet I think it is not completely useless to analyze the translation in technical terms, which I believe will not lessen our readers’ enjoyment of reading his really cool poems. Below are just a few questions that might show up during the course of reading the English version of “Bọn mày tưởng tao là ai?”... (...)
 
15.05.2010
[DỊCH THUẬT VĂN CHƯƠNG] ... It is unexpected to re-meet Lý Đợi with his new piece, “Mới khai quật được bản sắc văn hóa Việt Nam”, which sounds quite “aggressive and wicked”. The translation is admirable, too, trying to keep parallel with the source text on the whole; however, there still seem to be some faint “flaws” in it, which could turn it a little less amazing. Please permit us (idle) readers to note a few below... (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021