thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
AN
Tro và Tuyết

 

Gửi anh Lê Thành Nhơn, nhân ngày giỗ anh.

 

Dường như hôm nay, 4/11 là ngày giỗ anh.

Sáng nay đọc tin mới biết hôm qua, 3/11, lại thêm một nữ tu Tây Tạng tự thiêu, chết.

Cũng hôm qua, tôi xem được trên You Tube đoạn clip trích từ phim “Ashes and Snow” của Gregory Colbert. Tôi nghĩ anh sẽ thích những hình chụp và cả phim này, cả đoạn thơ trong phim dưới đây.

 

 

 

 

Feather to fire

Fire to blood

Blood to bone

Bone to marrow

Marrow to ashes

Ashes to snow

(Trích từ phim Ashes and Snow của Gregory Colbert (2005)[*]

 

Tôi tưởng tượng ra cuộc trò chuyện sau đây với anh, có bạn bè ngồi quanh, như xưa.

Đại khái tôi sẽ dịch bài này thành:

Lông chim thành lửa

Lửa thành máu

Máu thành xương

Xương thành tuỷ

Tuỷ thành tro

Tro thành tuyết

Anh sẽ “vặn” lại, rất nhẹ nhàng mà không cãi được, nhẹ như tính của anh:

- Tui nói bồ cái này nghe. Tính tui khoái màu. Bồ thử biến “lông chim” thành cái gì có màu được không?

Tôi giật mình, anh biết mà để tôi tự nói:

- “Lông hồng thành lửa”... đúng rồi, lông chim hồng! Hồng là đỏ. Lửa đỏ. Máu cũng đỏ!

Anh lại tiếp:

- Ừa! được đó, nghe có “màu” rồi đó, hay!... Dzô cái đi (cười và cụng ly) ... Nhưng mà nè, tui thấy “thành” nghe cũng chưa “đã” nha cha! Tui thấy nhiều khi tro “là” tuyết đó cha!!!

Tôi lại giật mình, chỉnh lại như sau. Bài thơ dịch thoát ý này xin gửi anh, gửi cả ni sư đốt mình thành tro hôm qua, ở Tây Tạng.

Lông hồng là lửa

Lửa là máu

Máu là xương

Xương là tuỷ

Tuỷ là tro

Tro là tuyết

 

AN

 

_________________________

[*]Website của phim: http://www.ashesandsnow.com/en/home.php)


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021