|
Đời sống tình dục của loài bọ độc giác: Một bộ ba bài văn xuôi bị cắt đứt
|
|
Bản dịch của Trần Tịnh Danh
Tiền Vệ hiệu đính và chú thích
MARGE SIMON Marge Simon là nhà văn, nhà thơ, hoạ sĩ. Bà biên tập cho tạp chí Star*Line (của Hội Nhà Thơ San Francisco) và cho trang "Blood & Spades: Poets of the Dark Side" của tờ HWA Newsletter. Margue Simon đã đăng thơ trên rất nhiều tạp chí văn học, và bà đã xuất bản hai tập truyện ngắn: Like Birds in the Rain (Sam's Dot, 2007) và Christina's World (Sam's Dot, 2008). Tập thơ Vectors: A Week in the Death of a Planet (Dark Regions Press, 2007) — gồm thơ của bà và Charlie Jacob — đã đoạt giải Bram Stoker for Best Poetry Collection 2008. Những tác phẩm khác gồm có: Night Smoke [truyện và thơ, viết chung với Bruce Boston] (Kelp Queen Press, 2006); Legends of the Fallen Sky [truyện và thơ, viết chung với Malcolm Deeley] (Sam's Dot, 2008); và Dragon Soup [truyện và thơ, viết chung với Mary Turzillo] (Van Zeno Press, 2008). Tác phẩm mới nhất của Marge Simon là tập thơ Unearthly Delights [do chính bà vẽ minh hoạ màu] (Sam's Dot, 2009).
_______
ĐỜI SỐNG TÌNH DỤC CỦA LOÀI BỌ ĐỘC GIÁC: Một bộ ba bài văn xuôi bị cắt đứt
Loài bọ độc giác, hay bọ Hercules, là một loài côn trùng hết sức ngoạn mục. Đàn bà tin rằng nó có sức mạnh phi thường. Một khi đã bị bắt, con bọ phải được giữ ở nơi không có ánh sáng. Đa số đàn bà giấu những con bọ độc giác của họ trong những ngăn tủ đựng quần lót. Con đực có một cái sừng lồ lộ có thể dài đến nửa tấc, thường thì ngắn hơn. Loài bọ độc giác rất hiếm. Đàn ông không nên thám hiểm ngăn tủ đựng quần lót của đàn bà mà không mang găng tay thật dày. Charles Boyer rất thích xì-gà. Không ai hiểu điều đó hơn tôi vì tôi cung cấp xì-gà cho ông. Có một lần ông mời tôi đến chơi. Chúng tôi ngồi bên hồ bơi. Một gã nhỏ thó mặc áo choàng lông mang cốc-tai cho chúng tôi. Charles trút cả ly xuống hồ rồi nhảy bổ vào làn nước đẹp. Tôi sẽ không bao giờ quên cảnh tượng đó. Tôi chuyển đến Athens và cưới một nàng gypsy tên là Annabelle. Miệng của nàng rất rộng. Annabelle thoa mỡ gà khắp thân mình khi tắm nắng. Nàng có dáng người xinh xắn, trông hơi giống cây đàn bouzouki.[*] Ở Athens, người ta chơi đàn bouzouki bằng một miếng khảy trong bàn tay phải, trong khi bấm các dây trên cần đàn bằng những ngón tay trái. Bạn có thể vừa hút xì-gà vừa chơi đàn. Suzanne đang viết một bức thư cho ông hiệu trường trường đại học. Cô bực bội vì bộ trang phục đắc tiền mà cô phải mua để đáp ứng yêu cầu của nơi làm việc. Ông ta sa thải cô cách đây ba tuần, nhưng cô vẫn chưa tìm được cách thích hợp để trình bày cho ông ta rõ đầu đuôi. Cô mất nhiều ngày hầu như chỉ để viết lá thư này. Sàn nhà bừa bãi những mẩu giấy vụn. Ông hiệu trưởng trường đại học bảo ả thư ký mới ngồi lên đùi ông. Ông thì thầm vào tai ả rồi ả vả vào mặt ông một cái dịu dàng. Bên ngoài, lũ học sinh đang chuẩn bị biểu tình phản đối. Một điều gì đó liên quan đến quy định về trang phục.
_________________________ Chú thích: [*]Bouzouki: Một loại đàn của người Hy Lạp, có 3 hay 4 dây đôi, với cần đàn thon dài, lưng đàn tròn trịa, và thân đàn có hình giống như quả lê. Đàn này trông rất giống với đàn mandoline nhưng có cần đàn dài hơn.
-----------
Dịch từ nguyên tác "The Sex Life of the Unicorn Beetle: A Trio of Severed Prose" của Marge Simon, trên Cafe Irreal, Issue Thirty-One (August 1, 2009)
|