thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Không lâu lắm
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
LAWRENCE FERLINGHETTI
(1919~)
 
 
 

Không lâu lắm

 
            Không lâu lắm
                                    sau buổi khởi đầu thời gian
vào khoảng chin giờ
                                    một đêm mùa hè
                                                                        không quá nóng
đứng trên ngưỡng cửa
                                    tháp PISA MỚI
                                                                        dưới cái đầu thạch cao
                        bị bỏ quên của DANTE
                                                                        trong khi chờ bàn trống
                        và quan sát
                                                            Mọi thứ
                                    một người có cái đầu là một tấm gương soi
trông chẳng có gì bất bình thường lắm
                                                                        trừ mỗi chuyện
                                    là đôi tai thật vểnh ra
                                                            và anh ta mang một tấm biển
                                                người ta đọc thế này
MỘT BÀI THƠ LÀ MỘT TẤM GƯƠNG SOI ĐI XUỐNG MỘT CON ĐƯỜNG
            LẠ LÙNG
                                                                        nhưng dù sao
                                    như tôi đang nói đây
                                                không lâu lắm sau buổi khởi đầu
                                    thời gian
                                                            con người chỉ toàn là mắt ấy
            không có miệng
                                    Những gì anh làm được là cho người khác thấy
            điều anh muốn nói
                                    Và hoá ra
                                                            anh cho rằng mình là
                                                hoạ sĩ
                                                            Nhưng dù sao
                        người hoạ sĩ này
                                    người không nói cũng chẳng giải thích đươc gì
                                                về điều anh ta
                                                            muốn nói
                        trông có vẻ giống như một anh hoạ sĩ hạnh phúc nhất
                                    trên khắp thế gian
                        đứng đấy
                                                nuốt trôi mọi thứ
                                                                        và suy ngẫm
                        Mọi thứ
                                                trong con Mắt Đói
                                                                        vĩ đại to tướng
                                                            nhưng dù sao
tôi thật sự nhìn thấy phản chiếu nơi ấy
                        Bốn bức tường phủ đầy hình ảnh
cái tháp nghiêng Pisa
                                    ảnh nào cũng nghiêng theo những hướng khác nhau
                                                Năm ngăn với nhiều bàn
                        Mười lăm bàn không có ngăn
            Một quầy rượu
                                    với một người phục vụ trông giống như một
                                                                        tay vô địch bóng chày
                                    với một đống những chiến tích loanh quanh trong vùng
                                                treo đàng sau
Ba cô tiếp viên vóc dáng và mặt mày khác nhau
                                    một cô to tướng như một con cáo bé con trong hang
                                    một cô mập khoẻ như một con cá nhà táng nhỏ tí
                                    một cô lạ lùng như một thiên thần
                        nhưng cả ba cô
                                                đều có đôi mắt giống nhau
            Một cánh cửa nhà bếp có một người anh em nấu nướng
                                                                                                đứng đó
                                    với cùng đôi mắt ấy
                                                                                                và khoảng
một trămsáumươi ba người ai nấy chuyện trò và vẫy tay gọi nhau và
cười vui và ăn và uống và cười mỉm và nhăn mặt cau mày
và lắc đầu và mở miệng và đưa nĩa và
muỗng vô miệng và nhai và nuốt đủ hết các loại thực phẩm
và ngồi dựa lưng và thư giãn có lẽ thế và uống cà phê
và châm thuốc lá và đứng lên và vân vân
                                                                        và vân vân
                                                            mãi tận đêm
không hề nhận ra là
                                    người đàn ông có cái đầu gương soi
            dưới cái đầu thạch cao
                                                bị bỏ quên của DANTE
                                                                                    đang cúi xuống
                                                nhìn mọi người
                                                                        với cùng đôi mắt ấy
                                    tựa như ông ta vẫn còn tìm kiếm
                                                                                    Khắp nơi
                                                nàng Beatrice[*] đã lạc mất của mình
                                                                        nhưng là với chỉ một chút
                                                            son môi hiểm độc
                                                                        ngay ở đầu
                                                                        sóng mũi của anh ta
 
 
_________________________

[*]Beatrice: Mối tình không được đáp lại của Dante.

Henry Holiday, Dante gặp Beatrice ở Ponte Santa Trinita – sơn dầu trên bố, 1883.
 
 
------------------------------------------
“Không lâu lắm” dịch từ nguyên tác “Not Too Long”, trong Lawrence Ferlinghetti, Pictures of the Gone World, Pocket Poets Series (San Francisco: City Lights Books, 1955).
 
 
------------
Đã đăng:
 
Chàng đang chết cái chết mọi người chết / Chàng đang chết cái chết của nhà thơ / Chàng cầm trên tay một cái điện thoại / và chàng gọi mọi người / từ giường mình / ở Lower Manhattan / Khắp thế giới giữa giờ khuya điện thoại kêu vang / “Allen đây” tiếng nói cất lên... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Tôi vừa kêu một món cá ở quầy thì / ba con người ba bứa / rất bảnh bao bước vào / Tôi không biết làm sao hay tại sao tôi / nghĩ bọn này phải là / ba bứa trừ chỗ là / chúng trông rất bảnh... | Ba ông đầu hói ngồi bàn bên cạnh / nói tiếng Anh giọng trọ trẹ vốn không / phải là tiếng mẹ đẻ của người nào cả... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Thế giới là một nơi đẹp / để ta ra đời / nếu ta không màng hạnh phúc / không phải lúc nào cũng / có rất nhiều cái vui / nếu ta không ngại một chút địa ngục / khi này khi khác / ngay cái lúc mọi thứ đều tốt đẹp / bởi lẽ ngay ở thiên đường / cũng không phải bất cứ lúc nào / người ta cũng hát... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Tôi đang ở trong một bức tranh Camille Pissaro / Quảng trường Théâtre Français / Paris trong Mưa 1898 / có điều bấy giờ không phải năm 1898 / Bấy giờ là năm 1948 / đại để là các con số tung hứng / và không có những chiếc xe ngựa... | Trong một giấc mơ ấn tượng đến muộn tôi thấy mình đang ngồi trên một chiếc xe tham quan lòng vòng với một nhóm phụ nữ Pháp áo quần mùa hè và nón hoa rộng vành... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Thơ là gì?  (tiểu luận / nhận định) 
Chẳng nghi ngờ gì nữa, có bao nhiêu bài thơ thì có bấy nhiêu định nghĩa. Có lẽ còn nhiều hơn, bởi có nhiều giáo sư thi ca và phê bình gia thi ca hơn là thi sĩ. Có lẽ trong thế kỷ mới ta lại cần thêm một số định nghĩa mới... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Bài thơ "Amant des gares" của Lawrence Ferlinghetti (1919~) — một nghệ sĩ đa năng và giữ vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học nghệ thuật hậu hiện đại Hoa Kỳ. Bản dịch Việt ngữ của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên.
 
Hai bài thơ "Underwear" và "Horses at Dawn" của Lawrence Ferlinghetti (1919~) — một nghệ sĩ đa năng và giữ vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học nghệ thuật hậu hiện đại Hoa Kỳ. Bản dịch Việt ngữ của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên.
 
Bài thơ "[In Goya’s Greatest Scenes We Seem to See...]" của Lawrence Ferlinghetti (1919~) — một nghệ sĩ đa năng và giữ vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học nghệ thuật hậu hiện đại Hoa Kỳ. Bản dịch Việt ngữ của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên.
 
Bài thơ "Reading Apollinaire by the Rogue River" của Lawrence Ferlinghetti (1919~) — một nghệ sĩ đa năng và giữ vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học nghệ thuật hậu hiện đại Hoa Kỳ. Bản dịch Việt ngữ của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên.
 
Ba bài thơ  (thơ) 
Ba bài thơ "[In Golden Gate Park that day]", "All Too Clear", và "Monet’s Lilies Shuddering" của Lawrence Ferlinghetti (1919~) — một nghệ sĩ đa năng và giữ vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học nghệ thuật hậu hiện đại Hoa Kỳ — lần đầu tiên được giới thiệu đến độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của các nhà thơ Hoàng Ngọc Biên, Nguyễn Đăng Thường, và Hoàng Ngọc-Tuấn.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021