thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thơ | Con ma | Thượng đế
Bản dịch của Tiến Văn
 
 
HAROLD PINTER
(1930~)
 
Nói về thơ và tính thơ trong tác phẩm của mình, Pinter phát biểu: " Có phải thực tại thiết yếu phải nằm ngoài ngôn ngữ, tách lìa, ngoan cố, xa lạ, không mô tả được? Phải chăng không thể nào có một sự tương ứng chuẩn xác và sống chết giữa cái hiện hữu với sự nhận biết của chúng ta về nó? Hay là chúng ta bị bó buộc phải sử dụng ngôn ngữ chỉ để làm tối tăm và xuyên tạc thực tại – để xuyên tạc những gì đang xảy ra – bởi chúng ta sợ nó? Chúng ta được khuyến khích để hèn nhát. Chúng ta không thể giáp mặt người chết. Nhưng chúng ta vẫn phải giáp mặt người chết bởi vì họ nhân danh chúng ta mà chết. Chúng ta phải quan tâm tới những gì đang được làm nhân danh chúng ta."
 
 

Thơ

 
Những ngọn đèn loá
Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo?
 
Đêm đã sa xuống.
Mưa ngưng.
Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo?
 
Đêm sẽ sâu.
Y không biết
Điều gì tôi sẽ nói với y đâu.
 
Khi y đi rồi
Tôi sẽ có một lời trong tai y
Và sẽ nói điều tôi từng sắp nói
Ở cuộc gặp gỡ sắp xảy ra
Mà nay đã xảy ra.
 
Nhưng y đã không nói gì
Ở cuộc gặp gỡ sắp xảy ra.
Chỉ bây giờ y mới xoay lại và mỉm cười
Và thì thầm:
"Tôi không biết
Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo."
 
(1981)
 
 
Poem
 
The lights glow.
What will happen next?
Night has fallen.
The rain stops.
What will happen next?
 
Night will deepen.
He does not know
What I will say to him.
When he has gone
I'll have a word in his ear
And say what I was about to say
At the meeting about to happen
Which has now taken place.
 
But he said nothing
At the meeting about to take place.
It is only now that he turns and smiles
And whispers:
'I do not know
What will happen next.'
 
(1981)
 
 

Con ma

 
Tôi cảm thấy những ngón tay mềm ở cổ họng
Dường như ai đó đang siết cổ tôi
 
Đôi môi vừa nặng vừa ngọt ngào
Dường như ai đó đang hôn tôi
 
Xương cốt tôi sắp gẫy tan
Tôi trân trố vào đôi mắt kẻ khác
 
Tôi thấy đó là gương mặt quen
Một gương mặt vừa ngọt ngào vừa ác liệt
 
Nó chẳng mỉm cười nó chẳng nháy
Đôi mắt mở to và làn da trắng xoá
 
Tôi chẳng mỉm cười tôi chẳng khóc
Tôi giơ bàn tay vuốt má nó
 
(1983)
 
 
Ghost
 
I felt soft fingers at my throat
It seemed someone was strangling me
 
The lips were hard as they were sweet
It seemed someone was kissing me
 
My vital bones about to crack
I gaped into another's eyes
 
I saw it was a face I knew
A face as sweet as it was grim
 
It did not smile it did not week
Its eyes were wide and white its skin
 
I did not smile I did not weep
I raised my hand touched its cheek
 
(1983)
 
 

Thượng đế

 
Thượng đế đã nhìn vào trái tim ẩn mật của ngài
để tìm ra một lời
Để ban ân phúc cho đám sinh linh bên dưới.
 
Ngài cố rán hết sức nhìn
Và năn nỉ các hồn ma sống lại
Nhưng không nghe ra bài hát nào nơi phòng đó
Ngài đớn đau bỏng chói thấy ra rằng
Mình chẳng có ân phúc nào để mà ban bố.
 
(1993)
 
 
God
 
God looked into his secret heart
to find a word
To bless the living throng below.
But look and look as he might do
And begging ghosts to live again
But hearing no song in that room
He found with harshly burning pain
He had no blessing to bestow.
 
(1993)
 
 
--------
Nguồn:
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021