thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ba đoản khúc
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 

Đoản khúc 1

 
Hector vĩ đại nằm yên, người cắm đầy những mũi tên,
linh hồn ông trôi bồng bềnh trên dòng nước đen,
những bụi cây rên siết, mây tan dần
và phía xa, trong lặng lẽ, Andromaque khóc.
 
Ajax đi qua buổi hoàng hôn buồn thảm, đầu gối
quì giữa dòng suối trong veo,
và đời sống bay mất khỏi đôi mắt mở của ông
khi đuổi theo Hector, sóng nước vỗ
vào ngực ông, bóng đêm xuống làm ông không nhìn rõ
cái nhìn không đáy qua sóng nước và những bụi cây,
nước ôm chặt hai bên hông ông, thanh gươm nặng của ông
quay cuồng trong dòng cuốn
trong khi trôi mất kéo theo cả
                                                Ajax.
 
 
 

Đoản khúc 2

 
Chúng ta lại sống gần vịnh,
mây bay qua phía trên chúng ta,
Núi lửa Vésuve vĩnh cửu lại bắt đầu gầm thét,
bụi phủ đầy những đường phố nhỏ
và những cửa kính trên các đại lộ run rẩy.
Tro than sẽ quay cuồng trên đầu chúng ta.
Bấy giờ tôi muốn nhảy lên một chiếc xe điện,
chạy bay đến những khu ngoại thành,
bước vào phòng em
để trong ngàn năm sau
những nhà bác học tìm bới những phế tích thành phố
sẽ tìm thấy chúng ta hai người ôm chặt nhau
lâu hàng thế kỷ
dưới đống tro than hãy còn ấm lửa.
 
 
 

Đoản khúc 3

 
Tôi nghe tiếng em vọng lại từ những khu đất hoang
qua tiếng sủa khàn giọng của những con chó nhỏ,
tôi tìm dấu vết em yêu trong đám đông ở ngoại ô,
tôi thấy lại những cây kim trên các cây thông Giáng sinh,
và những hoa đèn lên tiếng rít trong tuyết.
Không gì có thể cho tôi biết em ẩn mình nơi đâu
hơn tiếng thét kia vang vọng trong đêm
như một giọt thuốc độc trong suốt.
 
Tôi đón Ngày đầu năm
trên bãi đất hoang, có dàn đồng ca lặng lẽ,
và những ngọn nến cũ tắt ngấm trong tối,
trên môi tôi tuôn chảy rượu vang Tristan,
nhưng trong bóng đêm tôi mới chỉ bắt đầu nhìn thấy
và tôi không đáp lại tiếng gọi thách thức tôi.
 
                                                   1962
 
--------------------------------
Trích Tĩnh vật và những bài thơ khác, thơ Joseph Brodsky do Hoàng Ngọc Biên tuyển dịch, Nhà xuất bản Thuận Hóa - Huế, 1991. Ba đoản khúc trên được dịch từ bản Pháp ngữ của Jean-Jacques Marie trong Joseph Brodsky, Collines et autres poèmes (Éditions du Seuil, 1966) - được Brodsky đánh số không theo một thứ tự nào.
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021