|
“Nhìn từ khoảng không...” [trong TỪ LOẠI]
|
|
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
"Nhìn từ khoảng không...” [một bài trong TỪ LOẠI]
Nhìn từ khoảng không, ở đâu cũng là tận cùng
thế giới. Khi ta để mặc mây trôi đi — cho dù
người ta có xoá mất những dấu vết cách nào —
nó vẫn tương ứng với cảm nhận của gót chân ta.
Tiếp đó là con mắt, quen nhìn quanh, nó san bằng
những cánh đồng như người ta dùng liềm cắt cỏ;
những số nhỏ cộng với nhau, nếu ta đảo ngược thứ tự,
sẽ ít dễ nhận ra bằng chính số không.
Và nụ cười sẽ lướt qua, như bóng con quạ
đổ xuống dãy tường rào nứt nẻ, vướng vào bụi tầm xuân
rậm rạp, nhưng cùng với cây kim ngân
nó cất tiếng thét, mà vẫn chẳng cần hé mở đôi môi.
--------------
Dịch từ bản tiếng Pháp của Véronique Schiltz trong Joseph Brodsky, Vertumne et autres poèmes, Tủ sách ”Du monde entier” ( Paris: Gallimard, 1993).
-------------
Bấm vào đây để đọc những bản dịch Việt ngữ tác phẩm của Joseph Brodsky đã đăng trên Tiền Vệ
|