|
Khúc ai điếu cho tự do | Lịch sử
|
|
Khúc ai điếu cho tự do Khải hoàn ca đất nước hôm nay
Khúc ai điếu cho tự do từ đây
Ma quỷ y dáng người chẳng khác
Hiển hiện đầy sau cánh cửa này.
Gõ nhẹ cửa. Cánh cửa thêm dày
Đập mạnh cửa. Trầy trụa nắm tay
Cửa sẽ mở như lời Chúa nói
Sẽ thấy điêu linh chốn đoạ đày.
Khải hoàn ca từ đáy hố vực
Trương hình ma quỷ: khải hoàn môn
Dẫu anh hay tôi hay gì khác
Sẽ cùng một nơi. Chung nấm mộ chôn.
Khúc ai điếu cho tự do khốn khổ
Cho anh cho tôi trong nấm mộ đầy
Cho tất cả những gì ở đó
Đẹp. Thật. Hiếm / Táng tro cốt nơi này.[*]
--------------------------------
[*] Từ “Threnos” của William Shakespeare, bản dịch Việt ngữ của Thanh Tâm Tuyền.
Lịch sử Không có gì
Không có gì đâu
Chiếc lá yên lặng
Khi cơn gió kia đã hết rì rào.
Đi qua một nghìn lần
Những cánh đồng
Những dòng sông
Những cơn gió thanh thản hồn nhiên.
Ấy vậy tôi đã quên
như quên mặt trời lặn mọc
mặt trăng đầy khuyết
sắc màu hoa nở trước thềm.
Duy tôi vẫn nhớ một cánh đồng
đêm trăng khuyết cộng sản thủ tiêu Khái Hưng
nhét vào bao bố cột thêm tảng đá
thả chìm dưới đáy sông.
Không có gì
Không có gì đâu
Cơn gió có qua lâu
Mặt trời lặn mọc mặt trăng đầy khuyết.
Không có gì không có gì đâu
Nhà văn tắt thở dưới đáy sông
Đêm trăng khuyết ánh sáng mù mờ như lịch sử
Không bao giờ thấy mặt nước nổi tăm.
---------
Bấm vào đây để đọc những tác phẩm của Nguyễn Đạt đã đăng trên Tiền Vệ
|