thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Đừng kể trước

 

Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn

 

(1951~)

 
Ana María Shua là một nhà văn người Argentina, tác giả của 5 cuốn tiểu thuyết, 4 tập truyện ngắn, 5 tập truyện cực ngắn, 1 tập thơ, 13 tập truyện cho thiếu nhi và 2 tập truyện khôi hài.
 
Bà xuất bản tập thơ đầu tay (và duy nhất), El sol y yo, năm 1967 và đoạt giải thưởng danh dự của Hội Nhà Văn Argentina lúc bà chỉ mới 16 tuổi. Sau đó bà theo học và tốt nghiệp thạc sĩ Nghệ Thuật và Văn Chương tại đại học Buenos Aires.
 
Không chịu đựng được chế độ quân phiệt độc tài, bà sang Pháp sống lưu vong, làm việc cho tạp chí Cambio 16 [tiếng Tây-ban-nha] và tung ra cuốn tiểu thuyết đầu tay, Soy paciente, năm 1980, đoạt giải thưởng của nhà xuất bản Losada. Năm 1984, bà xuất bản tập truyện cực ngắn đầu tiên, La sueñera. Từ đó, song song với công việc viết tiểu thuyết, bà tiếp tục theo đuổi thể loại truyện cực ngắn và trở thành một trong những đại biểu xuất sắc của thể loại này. Đến nay, bà đã xuất bản 5 tập truyện cực ngắn, 5 tập truyện ngắn, 5 cuốn tiểu thuyết và 34 cuốn truyện nhi đồng.

 

______

 

ĐỪNG KỂ TRƯỚC

 

Một nhà văn kể ra cái ý tưởng của một câu chuyện mà hắn sắp viết. Hắn kể nó ra tại một cái bàn trong quán cà-phê. Đó là một ý tưởng hay. Không khí càng lúc càng căng thẳng chung quanh những lời hắn thốt ra. Câu chuyện dày đặc đến độ khói thuốc lá không bay xuyên qua nó được — những sợi khói chỉ chạm vào cái viền bên ngoài của nó. Thế nhưng, sau đó, khi hắn cố gắng chuyển nó ra thành chữ, hắn mới thấy có những vết nứt bất ngờ mà qua đó những lời nói của hắn đã chảy lọt ra ngoài; có những chỗ bất trắc, một đám sương mù xâm nhập vào văn bản; và các đấng thần linh từ chối một vật hiến tế không còn thanh khiết, một vật hiến tế đã được thưởng thức trước bởi những kẻ khác.

 

 

-----------------------
Dịch từ nguyên tác tiếng Tây-ban-nha, “Nunca contarlo antes”, trong Ana María Shua, Botánica del caos (Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 2000).
 

 

 

------------

Đã đăng:

Tác giả và độc giả  (truyện / tuỳ bút) 
[TRUYỆN CỰC NGẮN] Một ký giả hỏi một tác giả: “Khi ông viết, ông có nghĩ đến độc giả không?” Tác giả chẳng nghĩ đến điều gì khác. Trong ý nghĩ của ông, độc giả là một hoàng tử trong tấm cẩm bào lộng lẫy. Vương quốc của chàng là một thuộc địa của Trái Đất ở bên ngoài vũ trụ. Bởi vì chàng là một hoàng tử, thái độ của chàng lười lĩnh và ngạo mạn... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Chùm truyện cực ngắn  (truyện / tuỳ bút) 
[TRUYỆN CỰC NGẮN] Tôi chạy về phía bờ biển. Giá mà sóng để lại một thùng bột nhỏ trên cát, bột ướt cũng được, một con dao, mấy cái đinh và một bộ sưu tập ống tẩu hay mấy tấm ván gỗ đơn giản thì tốt. Tôi có thể dùng những thứ đó để xây dựng một cuốn tiểu thuyết... [Bản dịch của Hải Ngọc] (...)

 

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021