thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những con voi, những căn phòng

 

Bản dịch của Lê Trung Tự

 

 

NHỮNG CON VOI, NHỮNG CĂN PHÒNG

 

Có một con voi trong căn phòng, nó choáng gần hết căn phòng, nhưng không ai thấy nó cả, một con voi vô hình khổng lồ đã từng cho ra đời rất nhiều thứ, và nó vẫn đang mang bầu, bụng nó chứa đầy những thứ kinh khủng.

Nó trầm tĩnh trong chốc lát, chỉ đủ để cho mọi người một cơ hội trông thấy nó. Nó rống lên vì nó cần được người ta lưu tâm, bởi nó không thiết tha được ở trong căn phòng. Nó cần sự hỗ trợ để được giải thoát và trở về cuộc sống hoang dã, nơi nó có thể tận hưởng không khí trong lành và ánh sáng mặt trời và thật nhiều rơm khô vừa để ăn vừa để làm chỗ ngủ.

Nó là một con voi khổng lồ, đầu nó đụng trần nhà, nó thải những cục phân lớn đầy phòng và nó không thể nào bước ra khỏi chỗ đó được. Nó nhìn quanh, van xin sự giúp đỡ. Nó rống lên một lần nữa, tiếng rống inh ỏi như âm thanh của một dàn trumpet, nhưng không ai thấy nó cả. Họ không muốn thấy nó. Chắc chắn rằng họ không quá mù loà đến thế, tuy nhiên không ai có thể nhìn thấy nó — con voi vô hình đang choáng lối vào căn phòng.

Thế là mọi người chuyển hướng và lánh về phía một hành lang dài và tối. Họ bước vào một căn phòng khác, trong đó lại có một con voi khác khiến cho căn phòng thậm chí còn hôi thối nồng nặc hơn căn phòng của con voi vô hình lúc nãy, và thế là mọi người lại chạy dọc theo hành lang, chỉ để khám phá ra rằng hết phòng này tới phòng khác, tất cả đều chứa những con voi vô hình. Đàn voi đã chiếm toàn bộ căn nhà cho tới khi không còn chừa chỗ nào cho người ta, và họ bắt đầu nhận ra tình trạng khốn đốn của họ. Tuy nhiên, họ đã trở nên mù loà sau nhiều năm làm ngơ, và họ đã quen với thói thụ động đến mức không biết phải làm gì cả.

Và thế là họ chờ đợi những con voi (mà họ không thể nhìn thấy) giải quyết giùm cho họ cái vấn nạn này, đúng ra là những vấn nạn này: phân voi và tiếng rống, sự hôi thối và những điều kinh tởm. Và cái hành lang càng ngày càng tối tăm hơn.

 

 

----------------
Dịch từ nguyên tác “The Elephants, the Rooms” của David Ray, trên tạp chí The Cafe Irreal, Issue #35.
 
David Ray là tác giả của hai mươi hai cuốn sách bao gồm tập thơ mới nhất, After Tagore (Nirala Publications, New Delhi, India, 2008), và là sáng lập viên kiêm chủ biên của tạp chí New Letters và New Letters On The Air. Ông đã hai lần nhận giải thưởng William Carlos Williams do Poetry Society of America trao tặng. Ông đã từng giảng dạy tại một số trường đại học tại Mỹ, gồm Cornell University, Reed College, University of Iowa Writers' Workshop, và University of Missouri-Kansas City.

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021