thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thời tiết ở San Francisco

 

Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn

 

RICHARD BRAUTIGAN

(1935-1984)

 

Richard Brautigan sinh ngày 30 tháng 1 năm 1935 tại Tacoma, Washington. Một "người hùng chống văn hoá" của những năm 60 và 70, ông là tác giả của 11 tập thơ và 10 cuốn tiểu thuyết — trong số đó có những cuốn nổi tiếng như Trout Fishing in America, A Confederate General from Big Sur, In Watermelon Sugar,The Tokyo-Montana Express. Ngoài ra, ông còn có một tập truyện ngắn, Revenge of the Lawn: Stories 1962-1970. Ông tự tử bằng một phát súng vào ngày 14 tháng 9 năm 1984 (?) và người ta phát hiện xác chết của ông trong phòng khách ở nhà ông vào ngày 25 tháng 10 năm 1984.
 

________________________

 

THỜI TIẾT Ở SAN FRANCISCO

 

Ðó là một buổi chiều nhiều mây và một ông hàng thịt người Ý bán nửa ký thịt cho một bà rất già, nhưng ai biết một bà già như thế sẽ dùng nửa ký thịt để làm gì?

Bà quá già để có thể ăn chừng ấy thịt. Có lẽ bà dùng nó để nuôi một tổ ong và bà có năm trăm con ong vàng óng đang ở nhà chờ đợi miếng thịt, thân thể của chúng căng đầy mật.

"Hôm nay bà cần loại thịt gì?" ông hàng thịt nói. "Tôi có một ít thịt heo xay rất ngon. Nhiều nạc."

"Tôi chẳng biết," bà nói. "Thịt heo xay thì không phải là thứ tôi cần."

"Vâng, nhưng nó có nhiều nạc. Tự tay tôi xay nó. Tôi bỏ rất nhiều nạc vào đó."

"Thịt heo xay thì có vẻ không thích hợp," bà nói.

"Vâng," ông hàng thịt nói. "Hôm nay mà ăn thịt heo xay thì thật là thích. Hãy nhìn ra ngoài kia mà xem. Trời đầy mây. Vài đám mây sẽ đổ mưa đấy. Để tôi vào lấy thịt heo xay nhé."

"Không," bà nói. "Tôi không cần một chút thịt heo xay nào cả, và tôi cũng không nghĩ là trời sắp mưa. Tôi nghĩ trời sẽ nắng lên và hôm nay trời sẽ đẹp, và tôi cần nửa ký gan."

Ông hàng thịt sửng sốt. Ông không muốn bán gan cho những bà già. Có một điều gì trong việc ấy khiến ông rất bực dọc. Ông không còn muốn nói chuyện với bà chút nào nữa.

Ông lưỡng lự cắt nửa ký gan ra khỏi một đống to lớn màu đỏ và gói nó bằng giấy trắng rồi đặt nó vào một cái bao nâu. Chuyện này quả là một kinh nghiệm rất khó chịu cho ông.

Ông nhận tiền từ bà già, thối lại tiền lẻ, và trở lại chỗ treo gà vịt để cố dằn sự bực dọc.

Dùng những khúc xương chìa ra từ thân thể như những cánh buồm của một con thuyền, bà già lướt ra khỏi tiệm thịt, bước vào đường phố. Bà mang miếng gan như một sự chiến thắng, đi đến chân một ngọn đồi có sườn dốc rất cao.

Bà trèo lên đồi và, vì quá già, bà rất vất vả. Bà mệt nhoài và phải dừng lại để nghỉ nhiều lần trước khi lên đến đỉnh đồi.

Trên đỉnh đồi là nhà của bà già: một ngôi nhà to lớn kiểu San Francisco với những cửa sổ cao rộng có khung kính nhô ra phản chiếu bầu trời đầy mây.

Bà mở cái ví trông giống như một cánh đồng mùa thu nhỏ bé và gần những nhánh rụng của một cây táo lâu năm, bà tìm thấy xâu chìa khoá.

Rồi bà mở cửa. Nó là một người bạn thân yêu và đáng tin cậy. Bà gật đầu chào cánh cửa, bước vào nhà, và đi dọc theo một hành lang dài dẫn vào một căn phòng đầy những con ong.

Ong ở khắp nơi trong phòng ấy. Ong đậu trên những chiếc ghế. Ong trên bức hình của song thân đã quá cố của bà. Ong trên những tấm màn cửa. Ong trên chiếc radio đã từng được dùng trong những năm 30. Ong trên lược và bàn chải răng của bà.

Bầy ong bay đến và yêu mến xúm lại quanh bà trong khi bà mở bao lấy ra miếng gan và đặt nó lên một cái khay bằng bạc mờ đục như mây mà chẳng mấy chốc sẽ biến thành một ngày ngập nắng.

 
 
------------------
Dịch từ nguyên tác Anh văn, "The Weather in San Francisco", trong Richard Brautigan, Revenge of the Lawn: Stories 1962-1970 (New York: Simon & Schuster, Inc., 1971).
 
 

Tác phẩm của Richard Brautigan đã đăng trên Tiền Vệ:

Cô gái quạ  (thơ) 
Diễn xuất bởi một cô gái trẻ đẹp và hai mươi / ba con quạ. Nàng tóc vàng. Bọn quạ thì / tinh khôn. Ðạo diễn bị ám ảnh bởi cái / ngân sách (quá thấp). Nhiếp ảnh viên say / mê cô gái. Nàng không chịu nổi hắn. Bọn / quạ kiên nhẫn. Ðạo diễn là người đồng tính luyến ái... [Bản dịch của Lê Đình Nhất-Lang]
 
Tập thơ All Watched Over by Machines of Loving Grace của Richard Brautigan là một ấn phẩm hy hữu của thi ca Mỹ. Tất cả 1500 ấn bản được in và phát không. Ðược biết tập thơ được in ở toà soạn báo San Francisco Chronicle giữa một cuộc đình công và một nhóm nhà văn và hoạ sĩ thừa dịp ấy chiếm dụng giàn máy móc không ai trông nom; họ in cuốn sách này... [Bản dịch của Lê Đình Nhất-Lang]
 
Phát hiện  (thơ) 
Các cánh hoa âm hộ mở toang / như ngài Christopher Columbus / tháo giày... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
ZAP! 20 ngày / không đ... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
Bài thơ đẹp  (thơ) 
Lên giường ở Los Angeles anh mơ tưởng em... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
Cuộc tình, cơn gió  (truyện / tuỳ bút) 
Chúng tôi đã làm tình rất lâu, rất thoải. Một cơn gió thoảng đến làm rung nhẹ và hé mở cánh cửa sổ... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường] (...)
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021