|
Hạt cúc Thăng Long [A button in Thăng Long] | Thế đấy cuộc đời này [So it’s the way of life]
|
|
[English translation by Thiếu Khanh]
Hạt cúc Thăng Long trong hoan lạc nghìn năm trước
một hạt cúc rơi
hạt cúc màu ngọc
người ấy đã là người ấy rồi
lặn vào thành quách
lặn vào bể dâu
hạt cúc thiếu nữ
chớp mắt nghìn năm
hạt cúc khâu lên ngực áo
hai mươi hai mùa phượng Tây Hồ
Em của nghìn năm trước
hay của nghìn năm sau?
A button in Thăng Long At some pleasure a thousand years ago
a button fell off
the button in jade colour
that person has turned out to be the person
Into the old castle
into the ups and downs of life
the young girl-button has sunk
A thousand years has passed in a blink
the button sewn on a dress
twenty two times the flamboyant flowers were seen at the West Lake
You're from a thousand years in the past -
or from a thousand years in the future?
Thế đấy cuộc đời này Đời chật đến thế ư
không chỗ bàn chân đặt
đời hoang vắng thế ư
mười ngón tay lạnh ngắt
Thế đấy cuộc đời này
dẫu mênh mang vũ trụ
thế đấy trái đất này
chất chồng lên lắm thứ
Thì anh luôn bên em
một không gian nho nhỏ
ta thắp ngọn đèn con
soi vào nhau vừa đủ
So it’s the way of life So cramped is the life
that the feet found in strife
how deserted life is
that all fingers feel freeze
So life runs its way
the universe so immense to stay
in its way the earth keeps running
and piling up many a thing
I'm always with you then
in a cozy space, our den
we'll have a small light
to make us satisfactorily bright
-------------
Bấm vào đây để đọc tất cả tác phẩm của Hoàng Vũ Thuật đã đăng trên Tiền Vệ
|