thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tượng đài cho Pouchkine | Những nhạc sĩ mù
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
 

Tượng đài cho Pouchkine

 
                                      Và Pouchkine ngã xuống
                                     trên tuyết ngả màu xanh và có
                                     mùi hăng
                                                         (E. BAGRITSKI)
 
Và im lặng
và không một lời nào nữa
và tiếng dội
mệt mỏi.
Những câu thơ ông
hoàn thành bằng máu
đảo ngược nhau âm ỉ
trong cái nhìn chậm rãi và dịu dàng
cuối cùng.
Mọi thứ với họ đều man dã, lạnh nhạt,
lạ lùng.
Cúi trên người họ không ích lợi gì nữa là
những bác sĩ tóc hoa râm và những người chứng,
trên đầu họ, run rẩy, những vì sao
cất tiếng hát,
trên đầu họ những ngọn gió
đã ngừng.
 
Pouchkine (1799-1837)
 
 
Đại lộ vắng vẻ
và tiếng gào của bão tố,
Đại lộ vắng vẻ
và tượng đài cho nhà thơ,
Đại lộ vắng vẻ
tiếng gào của bão tố
và cái đầu mệt mỏi của ông
cúi xuống...
 
Vào một đêm như thế
lăn mình trên giường
quả là êm dịu hơn
đứng sừng sững
                  trên một cái bệ.
 
 
 

Những nhạc sĩ mù

 
Những người mù lang thang
                                    buổi ban đêm.
Băng qua những
quảng trường quả là dễ hơn
                                    buổi ban đêm.
Những người mù sống
mò mẫm,
chạm nhẹ thế gian bằng đôi bàn tay của mình,
không biết bóng tối chẳng biết ánh sáng,
và bàn tay họ lướt qua những tảng đá
chất đống trước mặt họ thành một bức tường
                                                    vô tận
chỗ xô đẩy đàn ông, phụ nữ,
trẻ em,
            tiền bạc,
những bức tường không gì vượt qua nổi
tốt hơn cả là đi vòng quanh nó.
Quyết chống lại chúng là
                                    âm nhạc
và đá đã nhận chìm nó,
âm nhạc bị tóm cổ trong những bức tường kia
bởi vô số kể những
bàn tay và đã chết.
Thật là tàn bạo phải chết buổi ban đêm,
chết mò mẫm.
 
Con đường của những người mù đơn giản hơn,
những người mù bước đi
                           băng qua những quảng trường.
 
 
---------------------------------
Trích Tĩnh vật và những bài thơ khác, thơ Joseph Brodsky do Hoàng Ngọc Biên
tuyển dịch, Nhà xuất bản Thuận Hóa - Huế, 1991. Hai bài thơ trên được dịch từ
bản Pháp ngữ của Jean-Jacques Marie trong tập Collines et autres poèmes,
Joseph Brodsky, Éditions du Seuil, 1966.

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021