|
Khúc Belfast
|
|
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
Khúc Belfast Này đây người con gái của một thành phố hiểm độc.
Cô xén mái tóc ngắn đen sậm
để con người mình bớt được chút phần khổ não
khi có người bị trúng đạn.
Cô xếp kỷ niệm lại như ta gập một tấm dù.
Ngã xuống, cô còn nhặt lên hòn than
và đem về nhà nấu món rau: chúng bắn nhau
ngay ở chỗ chúng ăn.
A, ở những nơi này trời nhiều hơn, nói sao nhỉ,
hơn đất. Bởi thế giọng cô cất cao,
và cái nhìn cô còn lưu lại trên võng mạc ta như
ngọn đèn xám lưu lại khi ta chuyển đổi
những bán cầu, và chiếc váy chần bông cô cắt
xuống đến gối để đỡ khi gió lạnh.
Tôi mơ thấy cô hoặc có người yêu hoặc bị giết
vì thành phố quá nhỏ.
1986
---------------
“Khúc Belfast” dịch từ nguyên tác tiếng Anh “Belfast Tune” trong tạp chí The New Yorker, 13 tháng Bảy 1987. Bài thơ “Belfast Tune” sau đó được đưa vào Joseph Brodsky, Collected Poems in English (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2000).
Ảnh trên: JOSEPH BRODSKY [1978] - chân dung trong bộ sưu tập cá nhân của Bà Valentina Polukhina, tác giả cuốn Joseph Brodsky: A Poet for Our Time (Cambridge University Press, 1989) và Brodsky through the Eyes of his Contemporaries (St. Martin Press, 1992); đồng biên tập với Lev Loseff: Brodsky’s Poetics & Aesthetics (St. Martin Press, 1990) và Joseph Brodsky - The Art of a Poem (MacMillan Press, 1999), và một số công trình khác như A Dictionary of Brodsky's Tropes (1995), Brodsky as a Critic (2000)…
|